Автор Mountain Snake задал вопрос в разделе Лингвистика
Помогите перевести фразу... и получил лучший ответ
Ответ от ЁуМаШаДшЕе_LADY_ёЖИк_СоЗдАнИе[гуру]
что то типо - относитесь к ней по матерински - она больна
если честно, то единственное, что здесь должно смущать, это тире. по идее, в такой конструкции требуется запятая (не поленился, еще раз перепроверил). с другой стороны, к знакам препинания не только у нас относятся наплевательски.
так что, если предположить, что фраза выдрана верно, это единственно возможный правильный перевод.
Ответ от Дима Друг[гуру]
её мать она болеет.
её мать она болеет.
Ответ от Nick[активный]
Мотхер хер - шии шс иллл
Мотхер хер - шии шс иллл
Ответ от Наталия Елизарова[гуру]
Непереводимая игра слов: типа мамы больше HER.
Непереводимая игра слов: типа мамы больше HER.
Ответ от Илья Пашнин[мастер]
Мама больна.
Мама больна.
Ответ от Ёаша Хомышин[новичек]
напиши всю фразу
напиши всю фразу
Ответ от *****Надежда*****[новичек]
Ее мама - она больна.
Ее мама - она больна.
Ответ от Svetlana Krasikova[гуру]
Если дословно***Она есть её мать!! ! Mother(mama), her (ee), she( она) is ( есть) Про больных тут не слова.
Если дословно***Она есть её мать!! ! Mother(mama), her (ee), she( она) is ( есть) Про больных тут не слова.
Ответ от Olya Mccartney[новичек]
Мать - она больна.
Мать - она больна.
Ответ от саша петухов[активный]
Отнеситесь ее по-матерински - она больна.
Отнеситесь ее по-матерински - она больна.
Ответ от Дмитрий Евсюков[новичек]
мать её - она плоха
мать её - она плоха
Ответ от Анна Шаргина[гуру]
грамматически неверная фраза. не пишется притяжат. мест. после сущ, да и на хрена два подлежащих? смысл сего недоразуменья, что ее мама больна.
грамматически неверная фраза. не пишется притяжат. мест. после сущ, да и на хрена два подлежащих? смысл сего недоразуменья, что ее мама больна.
Ответ от ***[гуру]
внесу и я свой вклад) ) как я поняла, тут первым идет глагол -to mother ( редко встречается. но все же он есть) фразу можно перевести как -лелейте ее -она больна или еще -позаботтесь о ней -она больна
внесу и я свой вклад) ) как я поняла, тут первым идет глагол -to mother ( редко встречается. но все же он есть) фразу можно перевести как -лелейте ее -она больна или еще -позаботтесь о ней -она больна
Ответ от Кира[эксперт]
позаботься о ней - она болеет
позаботься о ней - она болеет
Ответ от Unum[гуру]
...idiom...
...idiom...
Ответ от Ёергей Петров[гуру]
Юленька, это конгениально!! ! Я бы не допёр. Хотя, и третья ответчица тоже верно перевела, да никто не заметил...
Юленька, это конгениально!! ! Я бы не допёр. Хотя, и третья ответчица тоже верно перевела, да никто не заметил...
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Помогите перевести фразу...