Автор Ann задал вопрос в разделе Лингвистика
Как правильно переводится на английский фраза "Спасибо за то,что ты есть."? и получил лучший ответ
Ответ от сергей сергеев[гуру]
Thank you for what you have
Ответ от Ђаня[гуру]
thank you? what you are
thank you? what you are
Ответ от Дмитрий Мурзин[новичек]
thank you that you are exist
thank you that you are exist
Ответ от Alex Young-Gregoire[новичек]
Thank you for your existence или Thantk you that you exist
Thank you for your existence или Thantk you that you exist
Ответ от Монти Пайтон[гуру]
Thank you for [your] being there [for me]. Thank you for being around. Это все ближе к "Спасибо за то, что ты рядом", но гораздо благозвучнее буквального перевода.
Thank you for [your] being there [for me]. Thank you for being around. Это все ближе к "Спасибо за то, что ты рядом", но гораздо благозвучнее буквального перевода.
Ответ от Евгений[гуру]
I thank you for sunshine that you put into my skies I thank you for the love light that's shining in my eyes And for the thoughtfulness you put in everything you do Oh but most of all I wanted to thank you for being you См. последнюю
I thank you for sunshine that you put into my skies I thank you for the love light that's shining in my eyes And for the thoughtfulness you put in everything you do Oh but most of all I wanted to thank you for being you См. последнюю
Ответ от Владимир Попов[гуру]
Thank you to be here.
Thank you to be here.
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как правильно переводится на английский фраза "Спасибо за то,что ты есть."?