из какого языка заимствовано слово вахтер



Автор Ёергей Морской задал вопрос в разделе Гуманитарные науки

Метрдотель, консьержка - почему мы у них заимствуем, не хватает фантазии придумать? и получил лучший ответ

Ответ от Лёлька[активный]
Есть русские слова - "сторож" и "вахтер".
Лёлька
Знаток
(401)
Однако настолько укоренилось в русском языке, что не воспринимается как слово иноязычного происхождения.

Ответ от Ѓрфин[гуру]
Спутник, Тройка.. . У кого не хватает фантазии-то?)

Ответ от Tina lorenzo[гуру]
такие противники иностранных слов были еще в 19 веке, калоши предлагали назвать мокроступы.

Ответ от Ёергей Гаврилов[гуру]
Никогда не заимствовал у метрдотеля, своих деньжат хватает. А не хватает - сиди дома.

Ответ от Айрат Саттаров[гуру]
"Придуманные" слова очень редко приживаются. У нас нет названий этих профессий, потому что их просто не существовало в России. "Дежурный администратор" ЗДЕСЬ - это далеко не одно и то же, что "метрдотель" ТАМ.. . Аналогично понятия "консьерж" и "вахтер" (охранник) абсолютно не совпадают, хотя, вроде бы и тот и этот сидят на входе и "не пущают"!

Ответ от Nelly[гуру]
Я абсолютно с Вами согласна: засилие иностранных слов - от скудоумия и нелюбви к русскому языку. Нет и института, который бы был ответственным за придумывание неологизмов с русскими корнями.
В других странах пользуются словами родного языка там, где россияне копируют ангийские. Несмотря на то, обозначаемый предмет придуман не ими, а англоговорящими. Когда-то ведь и в России придумывали: гостиница, председатель, сеялка, веялка, заместитель, заведующий, управляющий.. .
Недавно в кулинарных книгах 50-60 годов встретила "(авто) мешалка", "(авто) мельчилка", а теперь увидишь только миксер и противный русскому уху блендер.
Слова приживаются, если ими пользуются. Например, в некоторых странах есть институт, ответственный за придумывание слов для вновь ввозимых товаров. Импортер, получая сертификат, обязан запросить этот институт: как назвать. Далее только это слово можно записывать на этикетках и в документации. За несоблюдение - штраф. В школах и университетах - уроки культуры речи.
Народ, кстати, очень быстро привык называть, к примеру, принтер "печатальник" (в буквальном переводе).

Ответ от Belyi Medved[гуру]
"Шаромыжник"
"Халтура"
У "них" (тм) до сих пор пустые бутылки со стола не убирают.
И слово "бистро" "они" (тм) до сих пор выговаривают неправильно.
Жалко Францию.. .
Но "жалко", как известно, - у пчёлки (с) .
"До чего в итоге докатимся? "
- Ты чО, братан, не в и-нете живёшь? На повестке дня очередная мировая война. А у тебя - ни трёх ящиков тушняка под кроватью, ни двух коробок спичек в кладовке (корОбок, а не коробкОв) , ни мешка соли на кухне.
Ты чО? Француз - прости Господи - что ли?

Ответ от Skarlett[гуру]
Консьержки они же в старинных порядочных домах дежурят. много у нас таких? Есть нужда в распространии русского эквивалента, если нет этой персоны повсеместно? Язык отражает процессы, происходящие в обществе с математической точностью.
Почему русская аристократия в 19 веке выражалась на французском языке? им своего лексикона было мало?
Я думаю, она хотела либо подчеркнуть свою элитарность, либо жизнь в Европе сделало это потребностью.
И употребление иностранных слов по сей день остается "шиком".
перечисляю все слова ин. происхождения в этом небольшом тексте, вот они: консьержки, эквивалент, персона, процесс, математика, аристократия, лексикон, элитарность, шик, идея, текст.

Ответ от Мю[гуру]
хватает, но это нецензурно будет

Ответ от KTK[гуру]
Есть прекрасное слово "привратник"/"привратница", а помещение, которое они занимают в Dоме называется "привратницкая". В первых советских переводах детективом о комиссаре Мегре о "консьержах" и речи быть не могло - все они были "привратниками". Уже намного позже, когда советские люди настолько обнищали, что само упоминание того, что в обычном моногоквартирном доме может быть привратник, приводило их в состояние душевного дискомфорта, переводчики стали все чаще использовать тождественный французских термин - в качестве иностранной реалии во избежание каких-либо ассоциаций у носителя русского языка.
С метрдотелем дело немного сложнее - его русские эквиваленты - "старший официант" и "распорядитель столового зала" - слишком громоздки, оттого более короткий вариант из другого языка употребляется намного чаще.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Метрдотель, консьержка - почему мы у них заимствуем, не хватает фантазии придумать?
Германизмы на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Германизмы
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*