issue перевод



Issue перевод

Автор Alexey Glazov задал вопрос в разделе Лингвистика

Как бы Вы перевели на русский слово issue. Вопрос сложный. Словарь у меня есть. Пояснение внутри. и получил лучший ответ

Ответ от Ольга Гагарина[эксперт]
используется значение "проблема"
хотя прямое "копьютерное" значение здесь будет всё-таки "недостаток"
а в нашей конторе вообще используется термин "дефект", будь то либо suggestion, либо bug

Ответ от Zed[гуру]
ценность я так думаю

Ответ от Павел лякин[гуру]
может что-то типа пересмотреть

Ответ от Алина Пудовкина[гуру]
может проблема

Ответ от So Fucking Sad[гуру]
Аналогов в русском языке на мой взгляд нет, в каком контексте вам надо использовать? Т. е. можно предложить слово "замечание", но это тоже не всегда подходит "система отслеживания замечаний" - как то очень криво..

Ответ от Katty[новичек]
вопрос

Ответ от Варвара[гуру]
Проблемные моменты

Ответ от Александр Плужников[активный]
- там есть из чего выбрать

Ответ от Оксана Георгян[гуру]
в филологии это называлось бы ---Рецензия

Ответ от His Heart[гуру]
По Мюллеру - спорный вопрос, предмет спора, разногласие, обсуждение.
Можно - рецензия, замечания, анализ ошибок.

Ответ от Игорь[гуру]
В данном случае issue значит получаться в результате, иметь результатом, мне так кажется...

Ответ от Илья Юхин[эксперт]
некоторый момент которые требует внимания пользователя дабы потом получился нормальный результат 🙂

Ответ от Ильнер[гуру]
Вы же сами сказали - ЗАМЕЧАНИЕ (Я)

Ответ от Abyssus Abyssum Vocat[гуру]
А просто результат?
Ну вам же отчетом присылают результате об обработке, ошибках и т. д. , логично, по-моему, его так назвать
Или не подходит?

Ответ от Красная Шапка[гуру]
Я его понимаю под словом проблема, у меня проект был так и назывался "Investigation of the business issue".

Ответ от Д[гуру]
Замечания (и вопросы)

Ответ от NoHealer JustPain[гуру]
Lingvo Computer:

issue - 1) выпуск, издание || выпускать, издавать 2) исход, результат 3) вопрос, проблема 4) расхождение, несоответствие (напр. , фактических свойств ПО его спецификации) • - instruction issue - technical issue

technical issue - технический выпуск (программного изделия) (предназначенный для внутренних целей фирмы-производителя)

Radio Electronics:

issue - 1) запуск команды или инструкции (для исполнения) , ввод команды или инструкции (для исполнения) || запускать команду или инструкцию (для исполнения) , вводить команду или инструкцию (для исполнения) 2) выпуск; издание || выпускать; издавать 3) номер; выпуск; экземпляр (печатного издания) 4) тираж 5) исход; результат || происходить; быть результатом 6) предмет обсуждения; обсуждаемая тема; проблема 7) прибыль; доход

По-моему вполне по смыслу подходит определение:
Расхождение, несоответствие (напр. , фактических свойств ПО его спецификации) , так сказать - спорные моменты.

Я бы даже сказал Расхождения выпуска (и номер выпуска)
Вы же их, бывает, я так понимаю, и по нескольку раз прогоняете.

Ответ от Ѐеальный (в Иллюзии)[гуру]
Описание дела получаемого в результате разногласий.
Если проще - Проблема.
А так же - "зацепка"; сомнительный пункт; нечто для дальнейшего тестирования / исследования (Sergey Dunaev);
Незначительное несоответствие (Michael Burov).

Ответ от Boubenshik c[гуру]
исходя

Ответ от Михаил Mike11[гуру]
А почему Вы думаете, что у каждого английского слова должен быть русский эквивалент? Есть понятия, которые по-русски можно объяснить целым предложением, да и то не точно. Лет 15 назад, когда я работал в Сони-сервисе, была проблема перевода на русский язык одним словом надписи на регуляторе на видеомагнитофонах "tracking". Проблема решена не была. Сейчас словечко "jet lag" переводят как "синдром смены часового пояса"- короче по-русски не скажешь. Ничего не поделаешь, образ мысли отличается.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как бы Вы перевели на русский слово issue. Вопрос сложный. Словарь у меня есть. Пояснение внутри.
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*