Обязанности перевод на английский
Автор Lelya Yasinskaya задал вопрос в разделе Лингвистика
Помогите, пожалуйста, перевести на английский "временно исполняющий обязанности руководителя" the acting head? и получил лучший ответ
Ответ от Александра Петрова[гуру]
Можно и acting head.
Еще используется the Officer-in-Charge of...
Встречается также alternate в значении "временно исполняющий обязанности" и ad interim (a.i.).
Александра Петрова
Мудрец
(10575)
Да, там есть нюансы использования каждого из этих слов. Но Вы же контекст не написали. ВИО - это и на время отпуска/больничного, и вместо уволенного/умершего и т. п. По крайней мере, в нашем законодательстве (белорусском) нет разделения.
Ответ от Дария Сергеевна[гуру]
так и будет an acting head
так и будет an acting head
Ответ от Елена Хлопенко[гуру]
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Помогите, пожалуйста, перевести на английский "временно исполняющий обязанности руководителя" the acting head?