hard news перевод



Автор Aris kazinian задал вопрос в разделе Лингвистика

Пожалуйста отредактируйте этот маленький абзац. Я сам переводил, но че-то мне не очень нравится... и получил лучший ответ

Ответ от Anna S.F.[гуру]
Так, как Вы написали - сказать можно. Грамматически написано очень и очень правильно - браво!!!. Но... .
Дело в том, что Вы переводите, слишком сильно опираясь на русский язык, т. е. в большинстве своём Вы точно переводите сначала до конца русское предложение. Вам следует отойти от этого.. .
Я Вам переведу несколько предложений, чтобы Вы увидели разницу.
1) Природа новостей является любимым предметом обсуждения среди журналистов. The item that is most discussed among the journalists is the nature of news.

Ответ от Tyroesse[гуру]
Природа новостей является любимым предметом обсуждения среди журналистов. Одни акцентируются на одном аспекте, вторые на другом, но в целом считается, что суть новостей - это актуальность, новизна и общий интерес. Чтобы новость стала единицей информации, она должна опираться на текущие события, вызывать интерес у многих слушателей или читателей. Репортажи, выделяющиеся этими качествами часто относятся к "реальным/сильным" новостям, и этим новостям отдают предпочтение те, кто организует и отбирает содержание газеты.

Ответ от CD_Player[гуру]
Русский текст можно отредактировать так:
Природа новостей - любимый предмет обсуждения среди журналистов. На каком бы его аспекте ни заостряли внимание участники, в целом все согласны с тем, что главное в новостях - актуальность, новизна и интерес для публики. Чтобы считаться новостью, информация должна затрагивать самые свежие вопросы и представлять интерес для многих слушателей или читателей. Сообщения и репортажи, отличающиеся этими качествами, часто называют "горячими" новостями. Именно таким новостям отдают предпочтение при отборе материала для печатных изданий [и новостных программ] .
(В квадратных скобках добавлено мной - в оригинале нет, но напрашивается. )
Обращаю также внимание на неточность в переводе фразы "To be news an item of information ..."

Ответ от Екатерина Ершова[гуру]
Я бы чуть-чуть подправила:
Some place the emphasis on one aspect, some on another but it is generally agreed that the essence of news is topicality, novelty and general interest. Некоторые акцентируют свое внимание на одном аспекте, некоторые на другом, но в целом все соглашаются с тем, что суть новостей - это актуальность, новизна и общий интерес.
To be news an item of information must have a bearing on the affairs of the moment, it must arouse the interest of a considerable number of those hearers or readers. Если новости являются объектом информации, то они должны иметь отношение к вопросам текущего момента и затрагивать интересы многих слушателей или читателей. Items which possess these qualities to a marked degree are often spoken of as “hard” news, and are given priority by those who select and arrange the contents of the paper. Репортажи, которые отличаются этими качествами часто относят к"жестким" новостям, и именно такие новости предпочтиают те, кто организует и отбирает содержание документа (может, газеты?) .
В общем и целом Ваш перевод отличный!! !

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Пожалуйста отредактируйте этот маленький абзац. Я сам переводил, но че-то мне не очень нравится...
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*