Автор Анюта Анютина задал вопрос в разделе Общество, Политика, СМИ
Может кто переведет то ли с арабского то ли с перского:"Canim chok guzelsin"? и получил лучший ответ
Ответ от Nassir Halimov[новичек]
Подтверждаю, это турецкий, но в принципе на азербайджанском будет звучать так же и с тем же смыслом.
Если предать звучание русскими буквами, то это примерно так:
"Джаним, чок гузель син "
Перевод:
Джаним - моя дорогая (джан -сердце) ;
чок - очень
гузель - красивая
син - ты.
Ответ от Дмитрий Никольский[гуру]
Это тюркский.
Твоя очень красивая
Это тюркский.
Твоя очень красивая
Ответ от Meri[гуру]
Canim cook guzelsin
Canim cook guzelsin
Ответ от GMinas[гуру]
Это турецкий язык. Для него характерны окончания -sin и слова типа "чок" , да и музыка явно не арабская. А на персидском ( или фарси) это было бы записано арабской вязью.. Турки же используют латиницу. Перевод - "Ты очень красивая"
Это турецкий язык. Для него характерны окончания -sin и слова типа "чок" , да и музыка явно не арабская. А на персидском ( или фарси) это было бы записано арабской вязью.. Турки же используют латиницу. Перевод - "Ты очень красивая"
Ответ от Yasmin[гуру]
"Моя дорогая, ты очень красивая"..это турецкий, а не арабский..
"Моя дорогая, ты очень красивая"..это турецкий, а не арабский..
Ответ от Cофья Абдулаева[новичек]
Гузаль с узбекского красивая, с турецкого прекрасная. Моя дорогая, ты очень прекрасна чтоли
Гузаль с узбекского красивая, с турецкого прекрасная. Моя дорогая, ты очень прекрасна чтоли
Ответ от Елена Колесникова[новичек]
неправильно. джаным- это душа моя. Сердце -это кальп. В итоге -душа моя ты очень красивая
неправильно. джаным- это душа моя. Сердце -это кальп. В итоге -душа моя ты очень красивая
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Может кто переведет то ли с арабского то ли с перского:"Canim chok guzelsin"?