гимн уэльса



Автор Ирина Заболотникова задал вопрос в разделе Прочее о городах и странах

неофициальный гимн Уэльса? и получил лучший ответ

Ответ от Олеся[гуру]
Hen Wlad Fy Nhadau (Страна моих предков) — традиционно считается национальным гимном Уэльса (наряду с общебританским гимном «Боже, храни Короля/Королеву!») . Слова гимна были написаны Эваном Джеймсом (1809—1878) в январе 1856 года на музыку, сочиненную его сыном — Джеймсом Джеймсом (1833—1902). На эту же мелодию были позже положены слова корнуолльского (Bro Goth Agan Tasow) и бретонского (Bro gozh ma zadoù) гимнов.
Патриотическая песня быстро обрела популярность по всему Уэльсу. Иногда используют английский вариант гимна — Land of My Fathers.
В Понтиприде авторам гимна установлен памятник.

Ответ от #####[гуру]
Hen Wlad Fy Nhadau (Страна моих предков) — традиционно считается национальным гимном Уэльса (наряду с общебританским гимном «Боже, храни Короля/Королеву!») . Слова гимна были написаны Эваном Джеймсом (1809—1878) в январе 1856 года на музыку, сочиненную его сыном — Джеймсом Джеймсом (1833—1902). На эту же мелодию были позже положены слова корнуолльского (Bro Goth Agan Tasow) и бретонского (Bro gozh ma zadoù) гимнов. Патриотическая песня быстро обрела популярность по всему Уэльсу. Иногда используют английский вариант гимна — Land of My Fathers. В Понтиприде авторам гимна установлен памятник. Оригинальный текст гимна 1 Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi, Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri; Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad, Tros ryddid gollasant eu gwaed. Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i’m gwlad. Tra mor yn fur i’r bur hoff bau, O bydded i’r hen iaith barhau. 2 Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd, Pob dyffryn, pob clogwyn, i’m golwg sydd hardd; Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si Ei nentydd, afonydd, i mi. Cytgan 3 Os treisiodd y gelyn fy ngwlad dan ei droed, Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed, Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad, Na thelyn berseiniol fy ngwlad. Cytgan [править] Английский текст гимна 1 The land of my fathers is dear unto me, Old land where the minstrels are honored and free; Its warring defenders so gallant and brave, For freedom their life’s blood they gave. Home, home, true am I to home While seas secure the land so pure O may the old language endure. 2 Old land of the mountains, the Eden of bards Each gorge and each valley a loveliness guards Through love of my country, charmed voices will be Its streams, and its rivers, to me. Refrain 3 Though foemen have trampled my land 'neath their feet The language of Cambria still knows no retreat The muse is not vanquished by traitor’s fell hand Nor silenced the harp of my land. Refrain [править] Русский перевод гимна 1 Страна моих предков, страна моих снов, Раздолье поэтам, простор для певцов; Страна, чьи герои добыли в бою И честь, и свободу твою. Уэльс! Уэльс! Древний, славный Уэльс! Чьё море в веках хранит стеной Твою чистоту и покой. 2 Для бардов долины и горы здесь — рай, Мелодий и звуков исполнен наш край; И эха раскаты, плеск волн и ручьи Звучат в каждой песне они. Припев 3 Пускай твою землю топтали враги, Твой чудный и древний язык не погиб; И не удавалось ещё никому Смирить твоей арфы струну.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: неофициальный гимн Уэльса?
Гимн Уэльса на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Гимн Уэльса
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*