Автор Unison задал вопрос в разделе Лингвистика
Как более правильно перевести фразу \"Get on or get out of the way\"? и получил лучший ответ
Ответ от Ђара[гуру]
Будьте впереди или уйдите с дороги.
Ответ от Ѝдуард Кузнецов[гуру]
Преуспей или уйди с нее!
Преуспей или уйди с нее!
Ответ от Ёаня Tourer[активный]
"Получить на или выйти из пути" это твой перевод
"Получить на или выйти из пути" это твой перевод
Ответ от Toorok[гуру]
Наиболее подходящий перевод "...присоединяйся либо не мешай... " (...уйди с дороги если буквально) Российский эквивалент может быть "кто не с нами тот против нас") Надеюсь вам это помогло))
Наиболее подходящий перевод "...присоединяйся либо не мешай... " (...уйди с дороги если буквально) Российский эквивалент может быть "кто не с нами тот против нас") Надеюсь вам это помогло))
Ответ от LeeRA[гуру]
Если в смысловом значении, то примерно так-прибавь скорость, или уступи дорогу другому, или уйди с дороги, не мешай другим. Короче, делай дело или не мешай другим делать дело.
Если в смысловом значении, то примерно так-прибавь скорость, или уступи дорогу другому, или уйди с дороги, не мешай другим. Короче, делай дело или не мешай другим делать дело.
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как более правильно перевести фразу \"Get on or get out of the way\"?