гейне генрих на севере диком



Гейне на севере диком стоит одиноко

Автор Arti задал вопрос в разделе Образование

помогите по литературе и получил лучший ответ

Ответ от Марина Мельничук[гуру]
1841 год Апрель .
По просьбе П. П. Вяземского Лермонтов НАПИСАЛ стихотворение " На севере диком... ".
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета как ризой она.
И снится ей всё, что в пустыне далекой —
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Генрих Гейне
Книга Песен (1827)
На севере диком стоит одиноко… (пер. М. Ю. Лермонтова)
Обнявшися дружно, сидели… (пер. А. К. Толстого)
Довольно! Пора мне забыть этот вздор… (пер. А. К. Толстого)
Ich grolle nicht (пер. И. Ф. Анненского)
Мне снилась царевна (пер. И. Ф. Анненского)
Двойник (пер. И. Ф. Анненского)
«О страсти беседует чинно… » (пер. И. Ф. Анненского)
НАШЛА!!
Беззвездные небеса / Der Himmel Sternenleer
"Книга песен" Г. Гейне вышла в Германии в 1827 г. , и в том же году в России был опубликован перевод его стихотворений.
С тех пор на протяжении почти двух веков к творчеству Гейне обращались многие известные русские поэты и переводчики, такие как А. Григорьев, Л. Мей, Ф. Тютчев, А. Фет, И. Анненский, которым уделялось незаслуженно мало внимания в прежних изданиях.
В книгу вошли также и все двенадцать переводов А. Блока.
1 ГНЕДИЧ Николай Иванович (1784-1833) - поэт, создатель первого полного перевода "Илиады" Гомера на русский язык (1829). Этот труд, занявший 20 лет его жизни, - выдающееся явление русской национальной культуры, сохраняет свое значение и в наши дни.
2 Жуковский Василий Андреевич (1783-1852) - русский поэт-романтик, крупнейший поэт-переводчик XIX века. Полный перевод "Одиссеи" (1849) Гомера - последний большой переводческий труд Жуковского.
3 "Горные вершины" - вольный перевод стихотворения Гете "Uber allen Gipfeln". " На севере диком" ("Сосна") - перевод стихотворения Гейне "Ein Fichtenbaum steht einsem".
Источник: ВИКИТЕКА См. Стихотворения Лермонтова 1841. Вольный перевод 33-го стихотворения цикла «Lyrisches Intermezzo» («Лирическое интермеццо». — Нем. ) из «Buch der Lieder» («Книга песен». — Нем. ) Генриха Гейнеhttp://ru.wikisource.org/wiki.

Ответ от Гоблин Обыкновенный[гуру]
залезь на ссылка

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: помогите по литературе
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*