фройда



Автор Виктор Гзель задал вопрос в разделе Лингвистика

Почему по русски читают Зигмунд Фрейд, а не Фройд? Ведь в фамилии нет никакой буквы "й", а немецкие EU в Freud...? и получил лучший ответ

Ответ от LustForLife[гуру]
Так исторически сложилось 🙂
А мой самый любимый пример - Эйнштейн, а не Айнштайн (помните Соломина-финансиста из оперетты "Летучая мышь"?)
LustForLife
(80783)
Признаю свою ошибку, лежачего не бьют 🙂 Хотя принцип произношения тот же.

Ответ от Ђатьяна[гуру]
А почему русские говорят ЛОНДОН, а не ЛАНДЭН?

Ответ от Ѐусский парень[гуру]
Да. А еще Хайнриха Хайне мы знаем, как Генриха Гейне.

Ответ от Badsamsson[гуру]
Да и в конце концов, мы же не пишем "што", хотя именно так это и звучит.

Ответ от Вадим[гуру]
При заимствовании иностранных слов и имён собственных есть 2 варианта: транскрибция и транслитерация. В первом случае записывается звучание, во втором - переписываются буквы на аналогичные. А ещё иногда переводят значения слов. Про произношение и говорить нечего - нагородили кучу всякой ерунды. Классические примеры лингвистического головотяпства: НАТО, НАСА - транслитерация; ООН - перевод слов. А как некоторые дикторы произносят аббревиатуры названий иностранных государств? Говорят СэШэА (США) и в то же время эФэРГэ (ФРГ)...

Ответ от Владимир[гуру]
Может раньше писали не "ей", а "ёй", а потом точки пропали да так и осталось 🙂 Ведь в иностранных словах "д" произносилась твёрдо.

Ответ от Иван Ильич Давигаденко[гуру]
Вялик магучим русскай языка !

Ответ от CEMEH CKOMOPOXOB[гуру]
viktor.gzhel@mail.r По-моему, я уже где-то тебе отвечал, на другой твой вопрос. Я не посмотрел, что тебе уже ответили здесь, поэтом мою позицию кратко. Так сложилось исторически и идти нам с тобой придётся, наверное, ко временам Петра. Я продолжу твой вопросник, в предположении, что я уже ответил. Прости, я не стану всякий раз переключать раскладку клавиатуры, у меня она не одна, поэтому будет немножко муторно. Итак, Гамбург -у них Хамбург, да ещё Х в конце произносят гамбуржцы и Г. Шмидт, Ганновер - Ханофер ф-очень глухое, Ганс - Ханс причём, заключительное С произносят почти как ц. Бывший канцлер Гельмут -Хельмут у них. Я не говорю о заимствованиях, пришедших в нем язык. Как ты, возможно, догадываешься у меня тоже есть минимальный интерес к немецкому. И я слышал, что в переводах официальных документов, скажем, с русского применяют двойное написание кириллических фамилий, имён и отчеств. Фонетическое для целевого языка страны и сообразно стандарту международному ИСО Р9. Их, конечно, не переводят, иначе бывший канцлер Шмидт стал бы Кузнецовым Гельмутом. Названия населённых пунктов тоже не переводят. Успехов тебе в изучении языка философов и поэтов !!!Это без тени иронии. Прочёл ниже про Лондон -анекдотец вспомнил о противности произношенийанглийского - Написано Манчестер, а они читают Ливерпуль.

Ответ от Денис Филиппов[мастер]
По-немецки буква (E) и буква (U) читаются как (Е) и (У) по-русски, но вместе (EU) они читаются, как (ОЙ). Поэтому правильно будет Фройд, а не Фрейд. Также немцы произносят слово Европа, как Ойропа. Но почему начали называть Фройда Фрейдем мне и самому не ясно. Меня так в школе учили на уроках немецкого.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Почему по русски читают Зигмунд Фрейд, а не Фройд? Ведь в фамилии нет никакой буквы "й", а немецкие EU в Freud...?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*