Автор Анастасия Подшибякина задал вопрос в разделе ВУЗы, Колледжи
жаргон поваров подскажите пожалуйста и получил лучший ответ
Ответ от Олег Свидунов[гуру]
Ангелы верхом на лошади — завернутые в бекон устрицы, подающиеся на тосте.
Атланта — кока-кола.
Бильярд — масло.
Бревно — зубочистка.
Восемьдесят шесть — убрать блюда из заказа или меню, потому что закончились необходимые ингридиенты.
Дирижабль — сосиска.
Дыхание — лук.
Индиана Джонс — посетители, зашедшие перед закрытием.
Китай — рисовый пудинг.
Коровий сок — молоко.
Малыш — стакан молока.
Маяк — бутылка кетчупа.
Морская пыль — соль.
Покрасить красным — добавить кетчупа.
«Проверь лед! » — «Посмотри на зашедшую симатичную девушку» .
Птица — цыпленок.
Сжечь британца — поджаренный английский маффин.
Суп-жокей — официантка.
Толпа — три порции чего угодно.
Туристы — клиенты, которые долго занимают столик и мало заказывают.
Черная корова — шоколадное молоко.
Эль Адама или собачий суп — вода. Ява — кофе.
Выражение «покрасить красным» будет означать добавление в пищу кетчупа или соуса красного цвета, но чаще кетчупом.
Соль назовут морской пылью, а лук — дыханием. Кстати, чеснок может звучать по-разному. Иногда его тоже называют дыханием, а иногда просто и по-английски — гарликом.
А если один повар подмигнет другому и скажет, проверь лед, то второму нужно оценить только что зашедшую симпатичную особь женского пола или наоборот, если повара — девушки.
Печь-жокей — это печь для пиццы.
Индиана Джонс — посетители, которые зашли в ресторан прямо перед закрытием. Клиентов, которые долго сидят, но заказывают очень мало, называют туристами, что, в принципе, правда, если только это не туристы-гурманы, которые путешествуют только, чтобы поесть. Толпа — это три порции какого угодно блюда.
Это теремная кухня?