Feel oneself перевод
Автор Анастасия sunny задал вопрос в разделе Лингвистика
"I feel oneself" Почему мне рекомендуют его не употреблять? и получил лучший ответ
Ответ от Lou Little[новичек]
Потому что, это как сказать "масло масленое". Это дословный перевод фразы с русского, англоязычные так не говорят. Точно также как мы не переводим с английского местоимение свой, как во фразе "I took my pen". Это просто разные языковые культуры.
Тем более что feel myself в разговорной речм означает "мастурбировать"
Ответ от Funnypepper[гуру]
Потому что это неправильно. Если не хотите, чтобы вашу речь воспринимали как "моя твоя понимай нет", говорите I feel good/bad/happy и так далее.
Потому что это неправильно. Если не хотите, чтобы вашу речь воспринимали как "моя твоя понимай нет", говорите I feel good/bad/happy и так далее.
Ответ от Irreproducible[гуру]
на самом деле всё значительно хуже - этой фразой вы признаётесь в непристойном занятии
подробности - здесь:
на самом деле всё значительно хуже - этой фразой вы признаётесь в непристойном занятии
подробности - здесь:
Ответ от Владимир Попов[гуру]
Особенности употребления глаголов в р/я и а/я не всегда совпадают.
"чувствовать себя" - глагол требует возвратное местоимение в р/я, но "to feel" не использует возвратное местоимение в английском языке.
Особенности употребления глаголов в р/я и а/я не всегда совпадают.
"чувствовать себя" - глагол требует возвратное местоимение в р/я, но "to feel" не использует возвратное местоимение в английском языке.
Ответ от Алексей Киселёв[гуру]
I feel уже означает "я чувствую себя", а I feel myself - это "я чувствую себя на ощупь"
I feel уже означает "я чувствую себя", а I feel myself - это "я чувствую себя на ощупь"
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: "I feel oneself" Почему мне рекомендуют его не употреблять?