Автор Maria задал вопрос в разделе Лингвистика
Перевод с французского и получил лучший ответ
Ответ от Claire Lumiere[гуру]
Потому что с ошибками написано fais partiE - принадлежать к числу к. л. не имеет ничего общего с faire partir - заставить уйти. По-русски будет примерно так, если переводить дословно : Если я принадлежу к числу мальчиков, которых ты считаешь хорошим мальчиком. А по-французски нормально будет так: Si je fais partie des garçons que tu considères comme bons garçons
Ответ от ВасиЛИСА ПреМУДРАЯ[гуру]
грамматика построена неверно, поэтому смысл сложно понять! но, примерно будет так - "если я заставлю уйти мальчиков, которых ты рассматриваешь, как хороших"
грамматика построена неверно, поэтому смысл сложно понять! но, примерно будет так - "если я заставлю уйти мальчиков, которых ты рассматриваешь, как хороших"
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Перевод с французского