должен перевод



Автор Ђаня Хангуева задал вопрос в разделе Прочее фото-видео

каким должен быть качественный перевод фильма? и получил лучший ответ

Ответ от Rrr[гуру]
это как повезёт. Редко теперь к переводам подходят творчески, поэтому так и ценятся дубляжи советских времён.

Ответ от суслик[активный]
ну, одноголосный-когда все герои озвучены одним и тем же голосом, многоголосный-соответственно наоборот, закадровый-когда слышен и оригинал и сам перевод

Ответ от Dani Kristen[гуру]
Качественный перевод не должен искажать или "недоговаривать" смысл изначальных диалогов. . Каким он при этом будет, одноголосым, многоголосым, дублированным - значения особо не имеет.

Ответ от Ne_Virus[гуру]
Это означает что переводили в специальной студии, лишних шумов не будет, озвучивали несколько человек а не 1-за-всех. С таким переводом фильмы смотреть вполне комфортно.

Ответ от Евген[гуру]
профессиональный многоголосый? не не очень, а вот любительский одноголосый - эт нормально)

Ответ от Veniamin[гуру]
Типичный "качественный перевод" в своё время здорово представили А. Ширвинд и М. Державин. Классика!

Ответ от Алексей[гуру]
Настоящие эстеты смотрят в оригинале с титрами.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: каким должен быть качественный перевод фильма?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*