долгопупс до и после



Невилл лонгботтом

Автор Александра задал вопрос в разделе Лингвистика

Longbottom - Долгопупс. почему перевод такой? Bottom - пупс???? и получил лучший ответ

Ответ от Expat[гуру]
Потому что имена не переводятся буквально. Они либо вообще не переводятся (Гарри Поттер) , либо, если они "говорящие" и каким-то образом могут характеризовать своего хозяина, то подыскивается наиболее фонетически и семантически близкий вариант. Здесь переводчик выбрал такой.
Expat
Гений
(64148)
В данном случае мы имеем дело с результатом творческого процесса. Сложно сказать почему "именно так". Можно предположить, что переводчик мыслил следующим образом: long + bottom = длинный + зад, приложенное к человеку, имеет коннотацию "длиннозадый", либо носящий "длинные пижамные штаны". "Длинный" трансформировано в "долгий", а "зад" заменено на более "детское" слово, и семантическая точность составной части принесена в жертву общему эффекту. В результате имеем тостощекого нескладеху со смешной и "несерьезной, не героической" фамилией, "пупсика". Что и требовалось, в общем-то. Не знаю, есть ли у Роулинг комментарии по поводу фамилий персонажей, они были бы большим подспорьем в переводе, поскольку, может быть, "Долгопупс" уж чересчур несерьезная фамилия, может быть Longbottom для англофонов выглядит серьезней.

Ответ от Uggu[гуру]
лонгботтом - из властелина а долгопупс из гарри поттера перевод неверный

Ответ от Sagitta[гуру]
Еще один аргумент в пользу того, что книги надо дочитывать до конца, прежде чем имена переводить... Знал бы переводчик, что за судьба у Невилла, может, не стал бы над фамилией прикалываться.
Это как у Фолкнера, cow-eyed girl перевели "девушка с коровьими глазами". К концу книги спохватились, что не вяжется с характером, назвали волоокой.

Ответ от Gris Marsala[гуру]
Подобные вещи каждый переводчик придумывает по своему. Если сравнить разные переводы одной и той же книги, это сразу бросается в глаза. А с ГП вообще был такой ажиотаж, что книги ради скорости рвали на 4-5-6 частей, их переводили одновременно разные люди, а потом ещё кто-то сводил всё воедино. Разнобой был - хоть криком кричи. Это особенно заметно в первых книгах: тот же Невилл на одной странице - Лонгботтом, а на следующей же - Долгопупс.. . Конкретный пример: ГП-6 поступил в продажу "дома" в полночь 30 или 31 июля, а наше издательство "Росмэн" уже объявило, что на русском языке книга появится на прилавках к началу ноября. Как говорится, комментарии излишни. Особенно если вспомнить, что в каждой книге страниц по 600-700.

Ответ от Uggu[гуру]
лонгботтом - из властелина а долгопупс из гарри поттера перевод неверный

Ответ от Sagitta[гуру]
Еще один аргумент в пользу того, что книги надо дочитывать до конца, прежде чем имена переводить... Знал бы переводчик, что за судьба у Невилла, может, не стал бы над фамилией прикалываться.
Это как у Фолкнера, cow-eyed girl перевели "девушка с коровьими глазами". К концу книги спохватились, что не вяжется с характером, назвали волоокой.

Ответ от Gris Marsala[гуру]
Подобные вещи каждый переводчик придумывает по своему. Если сравнить разные переводы одной и той же книги, это сразу бросается в глаза. А с ГП вообще был такой ажиотаж, что книги ради скорости рвали на 4-5-6 частей, их переводили одновременно разные люди, а потом ещё кто-то сводил всё воедино. Разнобой был - хоть криком кричи. Это особенно заметно в первых книгах: тот же Невилл на одной странице - Лонгботтом, а на следующей же - Долгопупс.. . Конкретный пример: ГП-6 поступил в продажу "дома" в полночь 30 или 31 июля, а наше издательство "Росмэн" уже объявило, что на русском языке книга появится на прилавках к началу ноября. Как говорится, комментарии излишни. Особенно если вспомнить, что в каждой книге страниц по 600-700.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Longbottom - Долгопупс. почему перевод такой? Bottom - пупс????
Льюис Мэттью на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Льюис Мэттью
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*