dip это



Dip перевод

Автор Влад Перебонов задал вопрос в разделе Прочие

Кто знает, как переводится фраза "Dip Dip Potato Chip"? Отвечайте если точно знаете ответ! и получил лучший ответ

Ответ от Андрей Жарков[гуру]
а реально, в чём прикол? бред какой-то.

Ответ от Ferrari Italia[гуру]
Переводится как погружение, погружение картофельных чипсов =)

Ответ от Игорь андреев[гуру]
это только англоязычные страны поймут этот прикол, так же как наши считалочки, поговорки, не понятны им.

Ответ от Нефиг[гуру]
Никак не переводится, просто... даже не поговорка, или дразнилка или ещё какое-то проявление народного фольклора.
"Соус соус картофельные чипсы" наподобие наших "тили-тили тесто жених и невеста" или "Жадина-говядина-солёный огурец"
Ради интереса глянул в англонете, там много вопросов, что значит это выражение, но ни одного ответа. Только разговоры о том, что в баттле есть взвод (подозреваю, что не взвод, а клан, по-нашему, на мультиплейере) с таким названием.

Ответ от Sanek voitov[активный]
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например, английская пословица
The pot calls the kettle black (1)
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Горшок обзывает этот чайник чёрным (2)
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:
Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (3)
Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:
Anyone's cow may moo, but yours should keep quite (4)
Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).
[ссылка]
Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
Источник:
Так же вопрос может возникать из-за культуры жизни разных национальностей. Например англичане в пабах любят смотреть футбол пить пиво и заедать рыбой с чипсами (национальное блюдо)
Примерно та же история и с "Dip Dip Potato Chip". В интернет-мультике Battlefield Friends также как и в уже упомянутой тобой игре Battlefield 4 эту фразу используют после убийства игрока и показать превосходство над ним, в сочетании с движением "чайный пакетик" в попытке его унизить. Дословно фраза "Dip Dip Potato Chip" переводится как окунать/макать картофельные чипсы, можно предположить что в какой-то соус. Но для нас это будет проще звучать как: "Всё кул я нагнул".
Вот: 14:45 минута видео из мультфильма Battlefield Friends

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Кто знает, как переводится фраза "Dip Dip Potato Chip"? Отвечайте если точно знаете ответ!
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*