В соответствии с перевод на английский
Автор G@l@ задал вопрос в разделе Лингвистика
помогите перевести фразу из делового английского на русский. Необходим точный перевод. Спасибо!!! и получил лучший ответ
Ответ от ДД Т[гуру]
С такими ограничениями, связанными с условиями, касающимися цены, доставки, и прочими основными условиями, какие NELLE может периодически указывать в письменной форме, и при условии принятия /компанией/ NELLE (по телексу или иным образом) , заключать договоры купли-продажи в качестве агента NELLE.
(или заключает, смотря что там было до этого)
Между прочим, ответ Русского парня - это дебильнейший бред гуглопереводчика.
ДД Т
Высший разум
(101673)
Да, это однозначно отрывок из раздела "Права агента", обычно начинается с (the) agent may и по пунктам. Не знаю, модно это или не модно, но во всех более или менее профессиональных договорах, которые мне давали, именно такой стиль и использовался. Причем договора либо чисто английские или американские, либо явно списанные с англо-американских образцов (мне, например, трудно заподозрить, что hatch не имеет заготовок договоров, которые можно предложить обратившимся к нему клиентам, или что какая-нибудь американская риэлторская фирма будет использовать какой-то перевод или даже тратиться на перевод с другого языка). И вся-то разница - что в английских пишут shall, а в американских там, где в английских пишут shall, пишут will 😉
Обратитесь к профессионалу. Пусть каждый занимается своим делом 🙂
В рамках таких ограничений, касающихся цены, условий доставки и других ключевых условиях, как NELLE могут время от времени это определять в письменном виде, и акцептовать (по телексу или иным образом) договора купли-продажи агента NELLE будут определяться путем переговоров.