deaf people



Автор Оля Щирба задал вопрос в разделе Лингвистика

Помогите пожалуйста перевести и получил лучший ответ

Ответ от
Был момент, когда глухие люди не могли испытать радость от театрального представления. Это все меняется, благодаря переводчиков жестового языка театр.
Глухие люди должны пользоваться игру столько, сколько слуха аудитории. Это мышление за американцев с Законом об инвалидах, который требует театры и не стал доступным для глухих людей.
Производители Театр, с другой стороны, начинают понимать, сделал функция поиска делает продукт привлекательным Их в противостоять аудитории - со значительными финансовыми вознаграждениями.
Устный перевод Театр обычно происходит в двух или трех выступлений в театральном сезоне.
Домашние билетов отдается глухих и их гостей, но билеты продаются так слышащих людей, которые заинтересованы в том, театральные переводчиков на работе.
Это колоссальный проект для переводчиков. Ян Кокс работает SeeTheatre, чикагской ассоциации переводчиков. Он говорит, "в течение месяца мы работаем при поддержке языкового знака консультанта перевести и репетировать на всю игру Рабочая нагрузка огромная Рассмотрим сделал каждый актер в пьесе есть около четырех недель, чтобы репетировать свои линии; .. Мы должны узнать всю игру, как много времени. И, При интерпретации мюзиклы, где сроки, ритм и гармония должны быть практикуется, нагрузка удваивается. "
Наиболее важным технический аспект театра интерпретации для глухих является расположение переводчика. Стратегий размещения могут быть классифицированы в трех стилях: «помещают», где переводчики находятся за пределами действующего пространстве и не двигаться; "зональные", где переводчики в актерской пространстве, но двигаться только Обычно при смене сцены или акта; и, наконец, "тени", где переводчики свободно передвигаться в пределах действующего пространства, слежка движение актеров, для которых они интерпретируют.
«Помещают» стиль интерпретации в театре на сегодняшний день является наиболее распространенным. Переводчики являются бок о бок и лицом к аудитории (Хотя некоторые переводчики взаимодействовать с Афоризм соответственно). Расположение переводчика, как правило, в одном из трех мест: этап прямо или этап влево или на полу в доме.
СО «зональные» стиль размещения интерпретатора является золотая середина между «помещают» и «теневого» стилей. Здесь переводчики Размещено бок о бок в актерской пространстве. Как правило, они изменить положение на сцене от сцены к сцене - или из акта акта - для того, чтобы быть в той же «зоне», так как большинство действий. Размещение зоны облегчает глухой покровителем увидеть переводчиков и актеров в то Sametime.
СО «тени» стиль перевода является наиболее включительно стиле интерпретации для театра. Это включает в себя размещение переводчиков непосредственно в действии - почти что делает их "signlanguage актеров. Переводчики являются "заблокирован" в каждой сцене, и буквально тени актеров. Преимущество этого ясна: переводчик в поисковой непосредственной близости актер сделал глухие покровителем не обязательно принимать решение о том, какой смотреть - он или она может смотреть оба на Sametime. В лучшем случае, глухие умственно покровителем сочетает переводчика с актером, а актер забывает, что не подпишет.
Театр переводчики для глухих являются преданные своему делу специалисты, которые принимают большую гордость в своей работе. "Театр", говорит Ян, "это искусство передачи идей в интересных способов красиво. Интерпретированный Театр, следовательно, является искусство в себе.

Ответ от Gur76 gur86[новичек]
сама переводи

Ответ от Ўрий Насонов[гуру]
Было время, когда глухие люди не могли испытать радость театрализованное представление. Это все меняется, благодаря языку жестов театр переводчиков.
Глухие люди должны наслаждаться играть столько, сколько слух аудитории. Это размышления об американцах-инвалидах закон, который требует, что театры станут доступными для глухих людей.
Театральные Продюсеры, с другой стороны, начинают понимать, что такая особенность делает их продукцию привлекательной для широкой аудитории - с значительное финансовое вознаграждение.
Театр трактуется обычно занимает место как два или три спектакля в театральном сезоне.
Авиабилеты предпочтение отдается глухими и их гости, но билеты продаются также услышать людей, которые заинтересованы в том, чтобы театр переводчиков на работе.
Это колоссальный проект для переводчиков. Иэн Кокс работ для SeeTheatre, Чикаго ассоциации переводчиков. Он говорит: "около месяца мы работаем с поддержкой жестового языка консультант переводить и репетировать всю пьесу целиком. Рабочая нагрузка огромна. Считаю, что каждый актер в спектакле есть около четырех недель, чтобы отрепетировать его или ее линии; мы должны узнать всю играть в столько времени. И, при интерпретации мюзиклы, где времени, ритма и гармоний должны быть отработаны, нагрузка удваивается. "
Самый важный технический аспект интерпретации театра для глухих местонахождение переводчика. Размещение стратегий можно разделить на три стиля: ‘размещены’, где переводчики находятся вне игровое пространство и не двигаться; ‘зональный’, где переводчики находятся в игровое пространство, но обычно передвигаются только во время смены сцены или акта; и, наконец, ‘слежка’, где переводчики могут свободно перемещаться в пределах исполняющий обязанности пространства, слежка за движением актеров, за которого они ее интерпретируют.
В ‘размещены’ стиль интерпретации в театре является наиболее распространенным. Переводчики находятся бок о бок и лицом к зрителям (хотя некоторые толкователи взаимодействовать друг с другом при необходимости). Местонахождение переводчика обычно в одном из трех мест: правее или левее, или на полу дома.
В ‘зональных’ стиль переводчика размещение-это золотая середина между ‘размещены’ и ‘тень’ стили. Здесь, переводчиков размещены бок-о-бок в игровое пространство. Как правило, они меняют позицию на сцене, от сцены к сцене или от акта к акту - для того, чтобы быть в пределах одной "зоны", так как большинство действий. Зоны размещения делает его легче для глухих покровителя, чтобы увидеть переводчиков и актеров одновременно.
В ‘теневом’ стиль толкования является наиболее широкой интерпретации стиля для театра. Она предполагает размещение переводчиков непосредственно в действие - почти делая их " язык жестов актеров. Переводчиков ‘заблокирован’ в каждой сцене, и буквально тенью актеры. Преимущество этого очевидно: переводчик находится в непосредственной близости от актера, что глухой покровитель не должен принимать решение о том, кого смотреть - он или она может смотреть одновременно. В лучшем случае, глухих покровитель психически смеси переводчика с актером, и забывает, что актер не знаком.
Театр переводчиков для глухих являются преданных своему делу профессионалов, которые гордятся своей работой. "Театр, - говорит Ян, - это искусство общения с красивыми идеями интересными способами. Интерпретируется театр, следовательно, является искусством само по себе.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Помогите пожалуйста перевести
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*