daylight перевод



Автор Богдан Фурык задал вопрос в разделе Литература

Есть у кого перевод Daylight and Moonlight (Henry Wadsworth Longfellow) и получил лучший ответ

Ответ от Krolik[гуру]
М. П. Алексеев пишет:
Стихотворение существует также и в русском стихотворном переводе (см. : Г. Лонгфелло. Избранное. М. , 1958, стр. 272. «Дневной свет и свет лунный» , перев. Л. В. Хвостенко) , но так как этот перевод является очень вольным и дает лишь общее представление о подлиннике, приведу дословный перевод оригинала:
«Вчера средь бела дня и в полдень
я видел луну,
плывущую высоко, но тусклую и белую,
как бумажный змей школьника.
Вчера, средь бела дня, в полдень
я читал мистическую балладу поэта,
и она казалась мне не больше чем
призраком или привидением.
Наконец лихорадочный день кончился,
как вспышка страсти,
и ночь, ясная и безмолвная,
опустилась на деревню, долину и холмы.
Тогда луна во всей своей гордыне
подобно прославленному духу
наполнила и затопила ночь
таинствами своего света.
Также и песня поэта
прошла, подобно музыке, сквозь мой мозг;
ночь истолковала мне
всё её очарование и таинственность» .
**
Перевода Льва Хвостенко я быстро не нашел, посмотрите сами.

Ответ от Александр Литвин[активный]
Вот ещё один перевод ссылка

Ответ от Галина Антоненко[новичек]
14:20
Дневной свет и свет луны
Вчера увидел бледную луну при свете дня,
Плывущий в небе серп привлек меня.
Подумал, что вот так скользит на нити тонкой
Бумажный змей, запущенный рукой ребенка.
День разгорался жаркий. Я был рад,
Развлечься томиком мистических баллад.
Но показались мне нелепыми стихотворения,
Почти как сказки, про чертей и привидения.
Но вот умчался душный полдень прочь,
И тихая, безоблачная ночь
Спустилась на холмы, долины, деревушку
И уложила мир с его страстями на подушку.
И тут взошла луна во все своем великолепии,
Она, как некий светлый дух, прославленный в столетиях,
Вмиг затопила ночь разоблачающим все тайны светом
И принялась царить и править до рассвета.
Я вдруг почувствовал неясное волнение-
В душе звучали снова т е стихотворения.
Их тайна, грация их образов пленяли,
И, если бы не ночь, их красоту я понял бы едва ли...

Ответ от Зачем он нужен[новичек]
ыфвыфв

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Есть у кого перевод Daylight and Moonlight (Henry Wadsworth Longfellow)
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*