Автор Q q задал вопрос в разделе Лингвистика
Почему оригинальное название фильма Die Hard все переводят совершенно не так как оно переводится на самом деле? и получил лучший ответ
Ответ от Кондрат Хохлов[гуру]
С точки зрения теории перевода Вы делаете принципиальную ошибку. Впрочем, эту ошибку в своё время делают все. Или почти все. Дело в том, что правильный (нормальный) перевод не существует. Для Библии, правда, существует канонический перевод.
Общая формула перевода звучит так: Понять мысль, выраженную в оригинале – адекватно передать её на языке перевода. Всё!
Способов адекватной передачи мысли может быть сколько угодно!
То, что Вы называете «Оригинальный перевод» - это дословный перевод с использованием доступных Вам англо-русских словарей.
А вот в моём словаре написано, что to die hard – это 1.бороться со смертью, сопротивляться смерти до конца 2. упорно сопротивляться.
Так какой перевод нормальный-то? ! [подмигиваю]
А ответ на Ваш вопрос такой: англоязычные заголовки при дословном переводе на русский, как правило, дают плохое качество перевода. Это настолько общее место, что в инструкции для переводчиков научно-технической литературы напрямую рекомендуют их не переводить, а давать заново. Глубинная причина же в отличиях в психологии русских и англосаксов.
Теперь, собственно, откуда орешек взялся. Хороший русский фразеологизм, передающий по мнению автора перевода основную мысль фильма. Только и всего и ничего больше!
--
Не забудьте закрыть вопрос и выбрать лучший ответ.
Ну вообще-то я пониманию название Die Hard как "трудноубиваемый", "тот, кто так запросто не помрет". Так что "Крепкий орешек" - это еще не самый плохой пример адаптации названия фильма. А в самом начале он появился в переводе Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно". И не только у нас проблемы с переводом данного названия. В разных странах оно адаптировалось совершенно по-разному. В Финляндии, например, фильм шел под названием "Через мой труп".
Не стареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным Википедии - "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".
Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".
Ну, тут надо начать с того, что в английском языке слова могут быть одновременно существительными, глаголами, прилагательными.. .и там, где вам видится глагол+наречие, англоязычная публика может увидеть устойчивое выражение - существительное или прилагательное. Просто потому, что они лучше ориентируются в своем английском языке.
Итак, что же увидят англоязычные зрители?
Словарь ссылка подсказывает: Die Hard
adj. (прилагательное)
- Stubbornly resisting change or clinging to a seemingly hopeless or outdated cause.
- strongly or fanatically determined or devoted
n. (существительное)
One who stubbornly resists change or tenaciously adheres to a seemingly hopeless or outdated cause:
Verb(глагол) 1.die hard - continue to exist; "These stories die hard";
И даже есть выражение die-hardism
the attitudes or behavior of one who stubbornly holds on to something, as an outdated view, untenable position, etc.
То есть для американцев в любом случае die hard - не "умри", а "продолжай жить"
Вероятно, поэтому и не перевели как "Трудно умереть" (тем более что в русском языке это словосочетание имеет несколько значений)
ссылка
Из всех перечисленных здесь переводов ближе всех к оригиналу "Умри, сражаясь". Но и он не совсем точный, поскольку Hard здесь не наречие, а прилагательное: стойкий, твёрдый, крепкий, мужественный, непреклонный.
Понять строение этого сочетание легко по аналогичному примеру: Be hard! Будь стойким (твёрдым, крепким, мужественным, непреклонным) !
Соответственно Die hard - Умри стойким (твёрдым, крепким, мужественным, непреклонным).