Автор Петя Петров задал вопрос в разделе Лингвистика
Как перевести на английский "человек человеку бренд"? и получил лучший ответ
Ответ от Александр Крылов[гуру]
Такого рода конструкции отлично переводятся не прямым переводом, а косвенным.
Например, "человек человеку волк" на английский переводится как "dog eat dog". То есть "собака ест собаку", что передаёт основное содержание данной пословицы.
По аналогии нужно сначала понять, какое маркетинговое сообщение нужно передать в выражении "человек человеку бренд". Основная отличительная черта хорошего личного бренда - это возможность создать и продать товар дороже, выделив его основные характеристики (). Следовательно, на этом и делаем упор при переводе:
Человек человеку - дорогой отличающийся товар
man for a man is a rich (trend) brand - даже в рифму получилось )
А учитывая, что человек-бренд - это person-brand (устойчивое выражение) , то можно и так:
man to man is a person-brand
Источник: reputatsija.ru
Александр Крылов
Мастер
(1299)
Правильное замечание, по-моему. ))
man is a brand
man to man is a brand
Man is a brand to a man.
Homo homini lupus est.
Translation: "Man is a wolf to man." (Plautus)
По аналогии: Man is a brand to man
man to man brand?