часы на стене



Автор Athena задал вопрос в разделе Лингвистика

чем отличается перевод на английский язык, такие предложения: На стене часы, Часы на стене и получил лучший ответ

Ответ от Sagitta[гуру]
There is a clock on the wall. - The clock is on the wall. There is a picture on the wall. - The picture is on the wall. There are some books on the table (On the table there are some books). - The books are on the table. Зависит от того, что в вашем предложении сообщается нового. В первых предложениях - что где-то есть нечто (поэтому неопределенный артикль) , во вторых - что уже поименованный предмет где-то находится (поэтому определенный артикль).

Ответ от Артур Геворкян[гуру]
on the table there are some books -- there are some books on the table и т. д. Но предпочтительнее второй вариант.

Ответ от Величков Александр[гуру]
1 In the wall are clocks - Clocks are in the wall 2 In the wall are picture - Picture are in the wall 3 In the table are books - Books are in the table

Ответ от Владимир Уфимцев[гуру]
"На столе книги" (в смысле: стол завален каким-то барахлом) - "there are books on the table". "Книги на столе" (то есть - не нужно их искать, к примеру, под кроватью) - "the books are on the table". Остальное - аналогично. Смысловой акцент, как и в русско

Ответ от Ѝнджи Людвика[гуру]
Clock is on the wall There is a clock on the wall только ТАК! иначе ошибка!

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: чем отличается перевод на английский язык, такие предложения: На стене часы, Часы на стене
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*