can i offer you something



Автор Kiska задал вопрос в разделе Лингвистика

Пожалуйста, помогите с англ.яз. и получил лучший ответ

Ответ от Владимир[гуру]
Пожалуйста, налейте мне немного воды. - Could you give me some water, please.
Не угодно ли чего нибудь выпить, или закусить? - Would you like to have something to eat?
Какой же конструктивный диалог может быть без настоящей свободы? - There can be no constructive dialogue without true freedom.
Была введена в эксплуатацию крупнейшая электростанция в мире. The world's largest power plant has been set in operation (без понятия, куда тут впихнуть антонимический перевод... )
Русская литература видела это всегда. Russian writers have always noticed that.

Ответ от *| Сашулька |*[гуру]
Я не знаю как переводить этими способами, но вот перевод: Пожалуйста, налейте мне немного воды - Please pour me a little water Не угодно ли чего нибудь выпить, или закусить? - Would you then have a drink or a bite to eat? В десять часов вечера полиция проезжает по центру города и гасит огоньки - At ten o'clock the police passes through the city center and extinguishes the flames Какой же конструктивный диалог может быть без настоящей свободы? - What kind of constructive dialogue can be no real freedom? Была введена в эксплуатацию крупнейшая электростанция в мире - Been put into operation the largest power plant in the world Русская литература видела это всегда - Russian literature has always seen it

Ответ от Sepho[гуру]
Генерализация - это замена слова, имеющего более узкое значение, словом с более широким значением. Этот приём прямо противоположен приёму конкретизации: думаю вы правильно перевели про воду, а про закусить наеврно будет - Would you drink or eat something? Конкретизация представляет собой замену слова исходного языка с более широким значением словом другого языка с более узким значением. Глагол come, к примеру, переводится в разных контекстах по-разному: прибывать, приезжать, приходить, подходить, прилетать и т. д. Глагол go переводится словами: идти, ходить, плыть, летать, ехать, отправляться, сходить, прходить и т. д гасить огоньки - гасить свет - douse the glim Сущность приёма антонимического перевода состоит в том, что переводчик заменяет утвердительную конструкцию отрицательной или наоборот, что сопровождается соответствующей лексической заменой единицы исходного языка его антонимом в языке перевода. напр. I did not belive it until I saw it with my own eyes. Я поверил этому только, когда увидел это своими глазами. без настоящей свободы- с настоящей свободой - Constructive dialogue can take place only with the true freedom вот, чем смогла, а вобще в интеренете достаточно информации по этой теме

Ответ от Lu4ik[активный]
Пожалуйста, налейте мне немного воды. - I would like you to pour me some water, please. Не угодно ли чего нибудь выпить, или закусить? - Can I offer you something to eat or drink? В десять часов вечера полиция проезжает по центру города и гасит огоньки. - Policemen drive through the streets at ten o'clock in the evening in order to switch off (turn off) the lights. Какой же конструктивный диалог может быть без настоящей свободы? - How do you expect to develop a constructive dialogue without the presence of a true natured freedom? Была введена в эксплуатацию крупнейшая электростанция в мире. - It was discovered that one of the biggest power stations in the world was put into work. Русская литература видела это всегда. - The Russian literature had always overseen the happening of this occasssion.

Ответ от Yasmin ***[гуру]
Give me some water please. Would you like anything to drink or eat? Policemen come to city's downtown at 10 p.m. and switch off the lights. How can we have a constructive dialogue when the true freedom is absent? The largest power plant in the world did not commence until today. Writers in Russia have always witnessed it.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Пожалуйста, помогите с англ.яз.
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*