Apple of my eye перевод
Автор Ёветлана задал вопрос в разделе Лингвистика
Знатокам английского и получил лучший ответ
Ответ от Екатерина Бородина[гуру]
Скорее, Зеница моего ока) ) Свет очей тоже верно, но мне кажется мой первый вариант дает более близкий перевод. Смысл один.
Ответ от Piligrim90[гуру]
Свет моих очей самый точный перевод на мой взгляд! на англ википедии есть такая статья=)) там написано что "это что-то или кто-то кого вы любите больше других" примерно так=))
Свет моих очей самый точный перевод на мой взгляд! на англ википедии есть такая статья=)) там написано что "это что-то или кто-то кого вы любите больше других" примерно так=))
Ответ от Марина Карпухина (Масько)[гуру]
Это идиома, точного соответствия нет. Так говорят об очень дорогом человеке. Это означает "любимец" или "любимица". Да, пожалуй, "свет моих очей".
Это идиома, точного соответствия нет. Так говорят об очень дорогом человеке. Это означает "любимец" или "любимица". Да, пожалуй, "свет моих очей".
Ответ от ЁМОТРИ В МЕНЯ[новичек]
ну под словом apple просто имеется виду чтото хорошое как я понимаю
радуеш мой глаз чтоли
ну под словом apple просто имеется виду чтото хорошое как я понимаю
радуеш мой глаз чтоли
Ответ от DEEPERMAN[гуру]
Смотря по какой теме, если медицына, то Мое глазное яблоко, если романтика то что0то вроде первого варианта
Смотря по какой теме, если медицына, то Мое глазное яблоко, если романтика то что0то вроде первого варианта
Ответ от Clever smart[гуру]
ты мое глазное яблоко (вы знаете, что у глаза есть яблоко? )
ты мое глазное яблоко (вы знаете, что у глаза есть яблоко? )
Ответ от Павел Гусаров[гуру]
В русском есть анналогия: "беречь, как зеницу ока" - она наиболее точно описывает суть этого выражения. Подразумевает она под собой, что человек для говорящего очень дорог, но более в переносном смыле, с чувственным подтекстом. (отцовским, материнским, братским, и иногда только любовным)... Если при этом иметь в виду последнее, то корявенько выйдет... Другое дело сказать о ребенке (ребенку) , понимаете?
В русском есть анналогия: "беречь, как зеницу ока" - она наиболее точно описывает суть этого выражения. Подразумевает она под собой, что человек для говорящего очень дорог, но более в переносном смыле, с чувственным подтекстом. (отцовским, материнским, братским, и иногда только любовным)... Если при этом иметь в виду последнее, то корявенько выйдет... Другое дело сказать о ребенке (ребенку) , понимаете?
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Знатокам английского