apple of my eye



Apple of my eye перевод

Автор Ёветлана задал вопрос в разделе Лингвистика

Знатокам английского и получил лучший ответ

Ответ от Екатерина Бородина[гуру]
Скорее, Зеница моего ока) ) Свет очей тоже верно, но мне кажется мой первый вариант дает более близкий перевод. Смысл один.

Ответ от Piligrim90[гуру]
Свет моих очей самый точный перевод на мой взгляд! на англ википедии есть такая статья=)) там написано что "это что-то или кто-то кого вы любите больше других" примерно так=))

Ответ от Марина Карпухина (Масько)[гуру]
Это идиома, точного соответствия нет. Так говорят об очень дорогом человеке. Это означает "любимец" или "любимица". Да, пожалуй, "свет моих очей".

Ответ от ЁМОТРИ В МЕНЯ[новичек]
ну под словом apple просто имеется виду чтото хорошое как я понимаю
радуеш мой глаз чтоли

Ответ от DEEPERMAN[гуру]
Смотря по какой теме, если медицына, то Мое глазное яблоко, если романтика то что0то вроде первого варианта

Ответ от Clever smart[гуру]
ты мое глазное яблоко (вы знаете, что у глаза есть яблоко? )

Ответ от Павел Гусаров[гуру]
В русском есть анналогия: "беречь, как зеницу ока" - она наиболее точно описывает суть этого выражения. Подразумевает она под собой, что человек для говорящего очень дорог, но более в переносном смыле, с чувственным подтекстом. (отцовским, материнским, братским, и иногда только любовным)... Если при этом иметь в виду последнее, то корявенько выйдет... Другое дело сказать о ребенке (ребенку) , понимаете?

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Знатокам английского
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*