хэппи энд по английски
Автор Arkt0du$_ задал вопрос в разделе Лингвистика
Вот "happy end" - хороший конец, а плохой конец как будет на английском? "bad end"? и получил лучший ответ
Ответ от Expat[гуру]
Антоним happy ending в контексте "хороший", а вернее, "счастливый" конец фильма, книги и т. д. - sad ending "happy" - "sad" (счастливый - печальный) , понимаете?
Ответ от DiyanaOwliiiii[активный]
Именно так!)
Именно так!)
Ответ от Secret[гуру]
unhappy
unhappy
Ответ от Елена Сомова[эксперт]
unhappy end - несчастливый крнец!
unhappy end - несчастливый крнец!
Ответ от Марусель[гуру]
horrible
horrible
Ответ от Кирилл Иванов[гуру]
fatal error
fatal error
Ответ от А.М. Ефимов[гуру]
Во-первых, правильно .
Соответственно, во-вторых, вполне себе приемлем вариант "bad-ending", если Вы подразумеваете просто плохое окончание (произвед
Во-первых, правильно .
Соответственно, во-вторых, вполне себе приемлем вариант "bad-ending", если Вы подразумеваете просто плохое окончание (произвед
Ответ от Lyudmila Shevkyn[гуру]
точно
точно
Ответ от Мы среди вас![гуру]
Где красивая медсестричка??!
Где красивая медсестричка??!
Ответ от Sagittarius[гуру]
Если речь идет о полоном провале, то англичанине употребляют итальянское слово fiasco. По-русски, тоже можно сказать “фиаско”.
Если речь идет о полоном провале, то англичанине употребляют итальянское слово fiasco. По-русски, тоже можно сказать “фиаско”.
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Вот "happy end" - хороший конец, а плохой конец как будет на английском? "bad end"?