анна эскью



Анна эскью википедия

Автор Ёократ задал вопрос в разделе Литература

И вновь историко-литературная загадка от меня (см. в пояснениях). и получил лучший ответ

Ответ от Надежда Антонова[гуру]
Любимая с детских лет книга "Принц и нищий", начинается во время правления Генриха Vlll, в начале упоминается, что Том Кенти видел, как сожгли "Энн Эскью"
(книга отличная, но "великая"- это смутило поначалу)
Анна ЭскьюAnne Askew1520/1521–1546
То были тяжелые времена для лютеран в Англии: в 1539 Английский парламент одобрил Шесть Статей, подтверждающих законность основных англиканских догм. Анна Аскью была упорна в своей вере, и смело отказалось присоединяться к ним. За это она была подвергнута жестоким пыткам в тюрьме Ньюгейт. Аскью старалась заручиться поддержкой Кэтрин Парр, своей подруги, находящей при королевском дворе. Но та не смогла отвести от неё обвинения в ереси. Несмотря на любезную просьбу короля Генриха VIII отказаться от своих убеждений, Анна осталась верной протестантской вере. В 1546 году, после новых продолжительных пыток, она была сожжена на костре, и в 1563 году объявлена Протестантской мученицей.
Балладa,сочиненная и спетая Анной Эскью в Ньюгейтской тюрьме
Как рыцарь молодой,
Спешащий на турнир,
Я выхожу на бой,
И мой противник — Мир.
Он смертью мне грозит,
Со всех сторон тесня.
Но Дух Святой — мой щит
И Ангелы — броня.
Христова мощь сильна,
Она не даст мне пасть,
Пускай хоть сатана
Свою разверзнет пасть.
Но с верою Отцов
И с правдою в ладу
На сонмище врагов
Без страха я иду.
Я веселюсь душой
И не боюсь угроз,
Я знаю, что со мной
В союзе сам Христос.
Стучащим отворю, —
Так ты сказал, Господь.
Пошли же рать свою
Злодеев побороть.
Несчетно их число,
Врагов вокруг — стена;
Но не коснется зло
Ту, что тебе верна.
Что мне их дым и чад?
Ведь ты — заступник мой.
Не страшен супостат,
Пока мой Бог со мной.
Есть якорь у меня,
Есть праведный штурвал,
Есть крепкая ладья, —
Пускай же грянет шквал!
Неловко я пишу,
Мой стих не искушен,
И все же расскажу,
Какой мне снился сон.
Я зрела пышный зал
И царский в нем престол,
На коем восседал
Жестокий Произвол.
Бурлящей лжи потоп
Невинных поглотил,
И сатана взахлеб
Кровь мучеников пил.
Господь мой Иисус!
О, как на них падет
Их беззаконий груз,
Когда твой Суд грядет.
И все же, мой Господь,
Даруй и этим злым
Прощения щепоть,
Как я прощаю им.
перевод Григория Кружкова
Надежда Антонова
Высший разум
(120245)
Отвечаю-последнее в этом вопросе. Жду с нетерпением новых.

Ответ от Ram[гуру]
Псалом Давида 17.
Робинзон Крузо Даниэля Дефо. Если не ошибаюсь?

Ответ от Андрей Дегтярёв[гуру]
Стихи написаны в ночь с 18 на 19 мая 1536 года королевой Англии Анной Болейн.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
O death, rock me asleep,
Bring me to quiet rest,
Let pass my weary guiltless ghost
Out of my careful breast.
Toll on, thou passing bell;
Ring out my doleful knell;
Let it sound my death tell;
For I must die,
There is no remedy.
My pains who can express?
Alas, they are so strong;
My dolour will not suffer strength
My life for to prolong.
Toll on, thou passing bell;
Ring out my doleful knell;
Let thy sound my death tell.
Death doth draw nigh;
There is no remedy.
Alone in prison strong
I wait my destiny.
Woe worth this cruel hap that I
Should taste this misery!
Toll on, thou passing bell;
Ring out my doleful knell;
Let thy sound my death tell.
Death doth draw nigh;
There is no remedy.
Farewell, my pleasures past,
Welcome, my present pain!
I feel my torments so increase
That life cannot remain.
Cease now, thou passing bell;
Rung is my doleful knell;
For the sound my death doth tell.
Death doth draw nigh;
There is no remedy.
Укачай меня, о смерть,
Подари долгожданный покой,
Усталому, безвинному призраку позволь
Осторожно улететь прочь.
Звони, провожающий колокол, ты
Оповести о грустной участи моей
Пусть этот звон предвещает смерть
Ведь я должна умереть,
Ничего не исправишь.
Кто в состоянии выразить страдания мои,
Увы, они меня сильней;
Силы мои не выдержали испытаний
Не продолжиться жизнь.
Звони, провожающий колокол, ты
Оповести о грустной участи моей
Пусть этот звон предвещает конец
И с наступлением ночи ближе смерть
Ничего не исправишь.
Одна в темнице прочной
Я жду судьбу свою
Горе, достойное такого жестокого случая,
И я должна вкусить эту беду!
Звони, провожающий колокол, ты
Оповести о грустной участи моей
Пусть этот звон предвещает конец
И с наступлением ночи ближе смерть
Ничего не исправишь.
Прощайте, прошлые забавы,
Приветствую, моя теперешняя боль!
Я чувствую, что муки эти - слишком для меня
И жизни не осталось места здесь.
Замолкни теперь, провожающий колокол, ты
Оповестил о грустной участи моей
Пусть этот звон предвещает смерть
Ведь я должна была умереть,
Ничего не исправишь.
анна эскью

Ответ от Ирина Ирина[гуру]
Мария Стюарт

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: И вновь историко-литературная загадка от меня (см. в пояснениях).
Аскью Энн на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Аскью Энн
Уиллоуби Кэтрин на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Уиллоуби Кэтрин
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*