американизмы в русском языке



Автор Исчадие Ада задал вопрос в разделе Лингвистика

А почему вы заменяете русские слова американизмами? Родного языка стыдитесь? и получил лучший ответ

Ответ от Александра Медведева (Юсан)[гуру]
Мне вот тоже интересно... ладно в тех случаях, когда этого не избежать- например, аптейк - он и есть аптейк и никак его не переводят. То же самое с принтером, сканером и т. д. Но как жэе тошнит от всех этих "плиииизззз", "хелп ми", "мессадж" и прочего!! Хотите говорить по-английски- говорите по-английски, а зачем вот такой лингвистический понос устраивать?

Ответ от Владимир Костюк[гуру]
Согласен. Зачем такой низкий прогиб?

Ответ от Fara22[гуру]
Затем же, зачем америкосы переполняют свой язык заимствованиями из испанского. Чаще всего, просто выпендреж, иногда, чтоб подчеркнуть свою принадлежность к определенной социальной группе.

Ответ от Андрей Пластинин[новичек]
Американизмы — слова в русском языке, позаимствованные из американского диалекта в связи с широким распространением американских фильмов, песен и западных движений. Процесс не обратимый и естественный. Вот например в русский язык вошли также слова из других языков
Из греческого еще в древние времена пришли многие названия из области религии (лампада, ангел, демон, клирос и т. п.) , научные термины (география, математика, философия) , названия из области науки и искусства (анапест, комедия, хорей) .
Из латинского в русском языке много научных и общественно-политических терминов: революция, конституция, эволюция, вертикаль, диктатура, пленум, манифест, президент.
Из тюркских языков особенно много слов пришло во время татаро-монгольского ига: кафтан, тулуп, сарафан, деньги, арбуз, базар.
Из скандинавских заимствований немного, и относятся они к древнему периоду: якорь, сельдь, пуд, Олег, Игорь, Рюрик. Заимствования из западноевропейских языков значительны и объясняются многочисленными контактами с этими народами.
Из немецкого и голландского языков много слов пришло в эпоху Петра 1 в связи с его реформами (нем. : гауптвахта, лагерь, фрахт, вексель, галстук; из голл. : гавань, лоцман, флаг, флот, дюйм, рейд, зонтик) .
Из английского заимствования активно проникают в наш язык в настоящее время: брифинг, шоп, клиринг, ваучер.
Из французского много бытовых названий, из области искусства: браслет, медальон, пальто, сюртук, режиссер, афиша, дирижер) .
Из итальянского пришла музыкальная терминология: ария, соната, карнавал, либретто, тенор.
Из испанского заимствования немногочисленны: гитара, серенада, мантилья, карамель и др.

Ответ от Happy End[новичек]
Дежавю?

Ответ от Леонид Федоров[гуру]
Молодец. Правильный вопрос.

Ответ от Ўля Королева[активный]
никогда не задумывалась об этом
так что насчет стыдиться - точно нет)
скорее чтобы показать что я знаю эти слова не только по-русски

Ответ от Марина Бикбова (Клызбаева)[эксперт]
Я люблю родной русский язык.
А по поводу иностранных заимствований, мне понравилось высказывание В. Жириновского, который предлагает отказывается от заимствований, например, не ТУАЛЕТ, а СРАЛЬНИК))

Ответ от Ђошка- дотошка[гуру]
например? что ты конкретно имеешь в виду под американизмами?

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: А почему вы заменяете русские слова американизмами? Родного языка стыдитесь?
Американизмы на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Американизмы
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*