Айзек 1
Автор Mega Z-key задал вопрос в разделе Лингвистика
Айзек и Исаак - одно и тоже? Помогите решить спор: Как переводится Isaak - Айзек, Исак, Исаак или это всё одно и получил лучший ответ
Ответ от Ѐустам Искендеров[гуру]
Всё это - как сложилось исторически. Исаак Ньютон, а - Айзек Азимов. Впрочем, Ломоносов в своей оде императрице (а может, императору - разобраться неохота) Ньютона назвал Невтоном. Пушкин Байрона - Бейроном. Шекспира долгое время называли не Уильямом, а Вильямом, Архимеда - Аршимедом. Читал переводы о Шерлоке Холмсе в разных источниках. Друга знаменитого сыщика в одном называли Уоцоном, в другом - Уотсоном, а в большинстве - Ватсоном.. .
Ответ от Алексей Киселёв[гуру]
одно и то же
одно и то же
Ответ от .[гуру]
Айзек - английская форма имени Исаак (так же как Джордж - Георгий, Джон - Иван, Сэмюэл - Самуил итд)
Айзек - английская форма имени Исаак (так же как Джордж - Георгий, Джон - Иван, Сэмюэл - Самуил итд)
Ответ от Александр Савенок[гуру]
И вплоть до Исхака!
И вплоть до Исхака!
Ответ от * * * * * *[гуру]
Это имя еврейского происхождения - "Йицхак" - будет смеяться, корень ЦХК, состоит из трех согласных. В разных языках читается по-разному, в частности в английском и русском. Не все звуки еврейского языка язык-реципиент может выразить. Ни английский, ни русский не в состоянии передать гортанный "х". Если речь идет о некоем Айзеке из Лондона, он и в русском переводе останется Айзеком. Например, Азимов. Если это Айзек из совсем далекого прошлого, как Ньютон, то он уже будет Исаак. В русской же традиции мальчиков называли Исаками. У евреев так и осталось Йицхак, есть уменьшительная форма - Ицик. То есть этимологически - это одно и то же имя. А при переводе нужно учитывать многие факторы.
Это имя еврейского происхождения - "Йицхак" - будет смеяться, корень ЦХК, состоит из трех согласных. В разных языках читается по-разному, в частности в английском и русском. Не все звуки еврейского языка язык-реципиент может выразить. Ни английский, ни русский не в состоянии передать гортанный "х". Если речь идет о некоем Айзеке из Лондона, он и в русском переводе останется Айзеком. Например, Азимов. Если это Айзек из совсем далекого прошлого, как Ньютон, то он уже будет Исаак. В русской же традиции мальчиков называли Исаками. У евреев так и осталось Йицхак, есть уменьшительная форма - Ицик. То есть этимологически - это одно и то же имя. А при переводе нужно учитывать многие факторы.
Ответ от Ёергей Леонидов[эксперт]
Исаак - "смех".
Исаак - "смех".
Ответ от Елена Ш[гуру]
да, одно и то же
да, одно и то же
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Айзек и Исаак - одно и тоже? Помогите решить спор: Как переводится Isaak - Айзек, Исак, Исаак или это всё одно