tuo



Автор Olchik Murrr задал вопрос в разделе Лингвистика

Кто знает латынь, помогите перевести 2 предложения! Срочно! и получил лучший ответ

Ответ от Parviscius[гуру]
1. Всегда ты будешь мне подругой, всегда ты будешь и женой.
2а. У Твоего мужа болят глаза.
2б. Твой муж огорчён (увиденным) .
3. Твое одно слово по этому делу будет весомое, чем сто моих.
Примечание. Второе предложение может иметь несколько вариантов перевода в зависимости от более широкого контекста. Вариант 2а – буквальный перевод, но сочетание oculi dolent может иметь и переносное значение глаза (то есть, то, что глаза видят = увиденное ) огорчают ( приносят душевную боль, наносят огорчения). При определенной ситуации может быть и перевод, предложенный Лялей, однако вероятность его появления, на мой взгляд, очень низка.

Ответ от Пользователь удален[активный]
Из первых двух вот такое вот получилось:
Semper amica mihi, semper et uxor eris. – Ты всегда будешь мне и подругой, и женой.
Tuo viro oculi dolent. – От твоего яда глаза болят.
А третье что-то не поддается)) ) Но я и не знаток)) )
Хотя... воть: Одно твое слово тяжелее (весомее) , чем сто моих! ))

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Кто знает латынь, помогите перевести 2 предложения! Срочно!
YouTube на Википедии
Посмотрите статью на википедии про YouTube
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*