Автор Беатрис задал вопрос в разделе Лингвистика
Переведите плиз) there is no point in beating a dead horse и получил лучший ответ
Ответ от Владимир Попов[гуру]
Поговорка “beating/flogging a dead horse"
С переводом можно импровизировать «День вчерашний не вернёшь»
долг, которого не вернуть и о котором лучше забыть; инцидент, который не исправить и о котором лучше вообще забыть; событие, никак не влияющее на происходящее; to beat a dead horse - стегать дохлую лошадь; to flog a dead horse - стегать дохлую лошадь; нечто исчерпавшее себя; работа, за которую деньги взяты вперёд; вопрос потерявший актуальность (Interex); заниматься бесплодным делом
Ответ от Александр Чорный[гуру]
Нет смысла бить мёртвую лошадь.
Нет смысла бить мёртвую лошадь.
Ответ от Виталик Харьков[гуру]
нет смысла в избиении мертвой лошади
нет смысла в избиении мертвой лошади
Ответ от ЙА ПАПКО=)[гуру]
Что-то вроде "Нет никакого смысла бить дохлую лошадь".
Что-то вроде "Нет никакого смысла бить дохлую лошадь".
Ответ от Андрей Вершинин[гуру]
Нет смысла бить мертвую лошадь.
Нет смысла бить мертвую лошадь.
Ответ от Анна Морозова[активный]
нет смысла подгонять мёртвую лошадь
нет смысла подгонять мёртвую лошадь
Ответ от Игорь[гуру]
Это не тот момент когда бьют мертвую лошадь.
Это не тот момент когда бьют мертвую лошадь.
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Переведите плиз) there is no point in beating a dead horse