130 сонет шекспира



сонет 130 шекспир на русском

Автор TanGram задал вопрос в разделе Литература

Что заставляло почти всех русских переводчиков Шекспира переводить и этот сонет как лирическое стихотворение? и получил лучший ответ

Ответ от Елена[гуру]
Шекспир построил 130 сонет на противопоставлений сравнений-штампов с реалистическим образом своей возлюбленной.
У ваших героинь "глаза как солнце", "губы как кораллы" и "кожа как снег", а у моей всё проще.. .
Это уяснили русские переводчики.
Но у Шекспира не просто "проще"...У него пародийно проще: его возлюбленная "шагает" по земле, и грудь у неё "грязно-серая".
Говорят, при что эти строки вызывали у английской публики смех.
Сравните: "и грудь у ней, конечно же, смуглей, чем снег" Р. Винонен, "Не белоснежна плеч открытых кожа... " С. Маршак.
Русские переводчики в большинстве своём не только не поняли, что этот сонет является пародией, но и не совсем правильно передали заключительную мысль автора.
У Шекспира героиня такая же, как и те, которых усыпали фальшивыми сравнениями.
Так написал Шекспир, и только при этом условии сонет будет являться пародией, как он и был задуман, а не лирическим стихотворением.
Лишь только стоит написать, что возлюбленная "лучше" и "милее" других, сонет сразу переходит в разряд лирических.. .
И это мы наблюдаем почти у всех переводчиков:
"И все же для меня она стократ милее
Всех тех, кого сравнить возможно б было с нею. " (Н. Гербель. )
"Меж тем, она прекрасней, без сомненья,
Красавиц тех, о ком нам лгут сравненья. " (С. Турухтанов. )
"И все же, что бы ни сравнил я с ней,
Всего на свете мне она милей. " (Румер. )
На мой взгляд, перевод Игоря Фрадкина наиболее приближен к сонету.
Глаза достались, а не звезды ей,
И губы на кораллы не похожи,
Чернеет проволокой сноп кудрей,
И грудь темна - не белоснежна кожа.
Обычны щеки, и на ум нейдет
Сравнить их с розой белой или алой,
А дух такой от тела, что забьет
Простые запахи земли, пожалуй.
Милее прочих милой говорок,
Хоть мелодично он звучит едва ли,
И топот мил земных девичьих ног.
Пускай таких богинь и не видали,
Клянусь, она не хуже тех, ей-ей,
Что лжец вознес, чтоб уложить верней.
К тому же, специалисты говорят, что именно он (И. Фрадкиг) уловил игру слов Шекспира в этом сонете.
В сонетном замке слово belied Шекспиром было использовано одновременно и в значении оболганная, и в значении уложенная (в смысле соблазненная) : And yet, by heaven, I think my love is rare As any she belied with false compare. («И все же, клянусь, моя любимая не хуже любой I/ оболганной фальшивыми сравнениями; 2/ уложенной /соблазненной/ фальшивыми сравнениями» )
Игра слов в шекспировских произведениях чаще всего была связана с использованием таких значений слов, в которых они употреблялись в живом разговорном языке. Для того, чтобы такую игру слов вылавливать, надо не только кропотливо работать со словарем, но и владеть языком на уровне поэтического сознания, что, как правило, невозможно даже для тех, у кого английский язык – родной.
Почему почти все переводили этот сонет как лирическое стихотворение?
Надеюсь, ответила последним абзацем.
Источник:
Елена
Просветленный
(32290)
Спасибо, Татьяна, за хороший вопрос!

Ответ от Alex[гуру]
отечественная цензура

Ответ от Людмила[гуру]
Это, видимо, 130 сонет, который по сути является пародией на пышные сравнения, принятые в те времена. В русской критике её впервые высказал в 1902 году Н. Стороженко: "130-й сонет.. . можно назвать остроумной пародией на тогдашние модные сонеты... " Может быть, "инерция" предыдущих сонетов заставляла переводчиков обходить "странные" шекспировские сравнения и превращать пародию в лирику (как это получилось у Маршака?) .

Не замечал я и дамасских роз,
Что расцветают у иных на лицах,
Да и парфюмам, ежели всерьёз,
Навряд ли пот в сравнение годится.
перевод Р. Винонена, наиболее точно передающий иронию Шекспира

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
перевод С. Маршака

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Что заставляло почти всех русских переводчиков Шекспира переводить и этот сонет как лирическое стихотворение?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*