Лоуренс жалость к себе
Автор Ёергей Леший задал вопрос в разделе Литература
Я не видал, чтоб вольный зверь себя жалел... Замерзшей, птица камнем упадет, Но жалости к себе не призовет.. и получил лучший ответ
Ответ от БеЛаЯ ВоРоНа[гуру]
David Herbert Lawrence (Дэвид Герберт Лоуренс) - "Self-Pity" ("Жалость к себе")
Дословный перевод - Я никогда не видел, чтобы дикая природа жалела себя. Маленькая птичка, замерзнув, упадет с ветки и умрет, даже не почувствовав жалости к себе.
Источник:
Ответ от Belyi Medved[гуру]
Self-Pity (Жалость к себе) I never saw a wild thing sorry for itself A small bird will drop Frozen dead from a bough Without ever having felt sorry for itself. (D. H. Lawrence) Дэвид Герберт Лоуренс (англ. David Herbert L
Self-Pity (Жалость к себе) I never saw a wild thing sorry for itself A small bird will drop Frozen dead from a bough Without ever having felt sorry for itself. (D. H. Lawrence) Дэвид Герберт Лоуренс (англ. David Herbert L
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Я не видал, чтоб вольный зверь себя жалел... Замерзшей, птица камнем упадет, Но жалости к себе не призовет..