Автор Пименова Наталья задал вопрос в разделе Образование
waste not, want not -как перевести ? и получил лучший ответ
Ответ от Пользователь удален[гуру]
это вообще старая английская пословица... русский аналогом будет скорее всего - мотовство до нужды доведёт (если много не тратишь, то не будешь нуждаться)
раньше слово want имело значение не только "хотеть", но и "нуждаться"
здесь слово want имеет значение lack - нуждаться.
напр: he is wanting love = (he has no love) he is lacking of love. = он нуждается в любви
Источник: так мне американец объяснил
Ответ от Ludovik[гуру]
прочитав Ваши дополнения на русский язык данная фраза будет переводится: мотовство до добра не доведет
прочитав Ваши дополнения на русский язык данная фраза будет переводится: мотовство до добра не доведет
Ответ от Quid pro quo[гуру]
Имеем не храним, потеряем плачем....
Имеем не храним, потеряем плачем....
Ответ от Nastja[эксперт]
Не желаю загрязнять окруж среду!
Не желаю загрязнять окруж среду!
Ответ от Привет[гуру]
Сам не гам, и другому не дам.
Но это не более чем предположение.
Сам не гам, и другому не дам.
Но это не более чем предположение.
Ответ от Tolik[гуру]
На русский лад это будет звучать так: Ни себе, ни людям.
На русский лад это будет звучать так: Ни себе, ни людям.
Ответ от Аня[новичек]
ни себе, ни людям
ни себе, ни людям
Ответ от Lord Infernos[новичек]
не потратишься, не получишь!
не потратишься, не получишь!
Ответ от Aytan Kodjaeva[активный]
=мотовство до нужды доведёт;
кто деньгам не знает цены, тому не миновать нужды;
=мотовство до нужды доведёт;
кто деньгам не знает цены, тому не миновать нужды;
Ответ от Alevtina[активный]
это не грмотно посроенное предложение/выражение
это не грмотно посроенное предложение/выражение
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: waste not, want not -как перевести ?