свободный перевод
Автор Игорь задал вопрос в разделе Лингвистика
Что такое вольный перевод? Как вы понимаете вольный перевод? и получил лучший ответ
Ответ от Ўра+Ира=Л...![гуру]
...это когда переводчик знает не только языки и технику подстрочного перевода, но и выступает соавтором, преобразуя текст с учётом интересов и менталитета будущего читателя... перевод устный вольностей, обычно, содержать не может... если это не кино, конечно...
Ответ от Анастасия Иванова[новичек]
как захотел так и перевел)
как захотел так и перевел)
Ответ от Леди ? Лео ? Ясноокая[гуру]
Вольный перевод.
Вольный перевод - это вид перевода, воспроизводящий ключевую информацию оригинала с возможными отклонениями: добавлениями, пропусками и т. п. По толковому словарю Ушакова, вольный перевод - не совпадающий буквально с подлинником.
Вольный перевод часто используется в поэзии, особенно в переводе басен, песен, юмористических стихотворений и др. поэтических форм.
Вольным переводом часто переводились литературные произведения, содержащие большое количество примеров непереводимой игры слов, каламбуров, пословиц, поговорок, идиом, юмора, фразеологизмов, построенных на страноведческих терминах и т. д.
(Один из ярких примеров тому - "Алиса в Стране Чудес" и другие произведения Л. Кэррола в разных переводах великолепных русскоязычных переводчиков. Имён - много! )
Примером вольного перевода также может служить блестящий перевод сказки А. А. Милна "Винни Пух и все-все все ". Его выполнил Борис Заходер. Не случайно сам переводчик назвал свою работу пересказом. Есть и другие замечательные переводчики этой книги.
Чем выше уровень, мастерство и профессионализм переводчика, тем выше уровень его "вольного перевода". Такого рода переводчики могут не только по праву называться соавторами данного писателя (поэта) , но и зачастую считаться авторами уже вновь созданных ими, вполне оригинальных произведений.
Так, например, И. А. Крылов перевел (поэтически пересказал) множество басен Лафонтена, Пушкин и Лермонтов перевели немало древних (античных) и современных им авторов-поэтов (Байрона и др. )
Хороший вольный перевод иногда становится лучше самогО оригинала!
Вольный перевод.
Вольный перевод - это вид перевода, воспроизводящий ключевую информацию оригинала с возможными отклонениями: добавлениями, пропусками и т. п. По толковому словарю Ушакова, вольный перевод - не совпадающий буквально с подлинником.
Вольный перевод часто используется в поэзии, особенно в переводе басен, песен, юмористических стихотворений и др. поэтических форм.
Вольным переводом часто переводились литературные произведения, содержащие большое количество примеров непереводимой игры слов, каламбуров, пословиц, поговорок, идиом, юмора, фразеологизмов, построенных на страноведческих терминах и т. д.
(Один из ярких примеров тому - "Алиса в Стране Чудес" и другие произведения Л. Кэррола в разных переводах великолепных русскоязычных переводчиков. Имён - много! )
Примером вольного перевода также может служить блестящий перевод сказки А. А. Милна "Винни Пух и все-все все ". Его выполнил Борис Заходер. Не случайно сам переводчик назвал свою работу пересказом. Есть и другие замечательные переводчики этой книги.
Чем выше уровень, мастерство и профессионализм переводчика, тем выше уровень его "вольного перевода". Такого рода переводчики могут не только по праву называться соавторами данного писателя (поэта) , но и зачастую считаться авторами уже вновь созданных ими, вполне оригинальных произведений.
Так, например, И. А. Крылов перевел (поэтически пересказал) множество басен Лафонтена, Пушкин и Лермонтов перевели немало древних (античных) и современных им авторов-поэтов (Байрона и др. )
Хороший вольный перевод иногда становится лучше самогО оригинала!
Ответ от Ирка Перевознюк[новичек]
когда в переводе передаешь смысл, но в той манере, какая больше нравится тебе
когда в переводе передаешь смысл, но в той манере, какая больше нравится тебе
Ответ от Leo Ramirez[гуру]
К "вольному переводу" прибегают в том случае, если переводчик задаётся целью прежде всего донести до читателя суть произведения, смоделировать сходное с оригиналом умственное и эмоциональное воздействие на читателя. При этом переводчик вынужденно пренебрегает некоторыми формальными и содержательными аспектами.
Так произошло с "Винни Пухом" Заходера и "Алисой в стране чудес" Демуровой.
Кроме того, любой стихотворный перевод (за редчайшим исключением) - это перевод вольный.
Этот "способ" перевода применяется исключительно к художественной литературе.
К "вольному переводу" прибегают в том случае, если переводчик задаётся целью прежде всего донести до читателя суть произведения, смоделировать сходное с оригиналом умственное и эмоциональное воздействие на читателя. При этом переводчик вынужденно пренебрегает некоторыми формальными и содержательными аспектами.
Так произошло с "Винни Пухом" Заходера и "Алисой в стране чудес" Демуровой.
Кроме того, любой стихотворный перевод (за редчайшим исключением) - это перевод вольный.
Этот "способ" перевода применяется исключительно к художественной литературе.
Ответ от Алиса Крайс[новичек]
когда передаешь основную идею, при этом добавляя своё понимание текста, т. е. возможно варьирование лексики
когда передаешь основную идею, при этом добавляя своё понимание текста, т. е. возможно варьирование лексики
Ответ от Олег Лазовский[активный]
Как человеку кажется что он правильно перевел, хотя фраза не имеет некоторых соответствий с переведенной.
Как человеку кажется что он правильно перевел, хотя фраза не имеет некоторых соответствий с переведенной.
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Что такое вольный перевод? Как вы понимаете вольный перевод?