Лютик ведьмак
Автор Ѐоман Салтыков задал вопрос в разделе Литература
В ведьмаке Dandelion и Лютик это один и тот же? Если да, то почему в рус. переводе лютика не зовут одуванчиком?) и получил лучший ответ
Ответ от Imoto FF[гуру]
Потому что в оригинале, на польском, персонажа зовут Jaskier и это переводится именно как Лютик.
Чем руководствовались переводчики на английский, выбрав для имени перевод Dandelion, мне неведомо (полагаю, "Buttercup" не особо подходит для имени, особенно мужского имени). А вот переводить с перевода на английский (как вы предлагаете), вместо перевода напрямую с польского (как было сделано) - это несколько извращенно, не находите?
Ответ от Искандар Зайнулин[гуру]
Да, это один и тот же персонаж.
Каждый автор перевода преобразует текст, в соответствии со своим опытом и старается сделать произведение художественным на родном языке.
Такое приводит к некоторым искажениям оригинала, но читать приятней.
Да, это один и тот же персонаж.
Каждый автор перевода преобразует текст, в соответствии со своим опытом и старается сделать произведение художественным на родном языке.
Такое приводит к некоторым искажениям оригинала, но читать приятней.
Ответ от Андрей Бобров[гуру]
почитай Заводной апельсин с примечаниями
Да, есть издание Алисы в Стране Чудес издательства Наука - там примечания интереснее книжки.
Вот как раз много таких моментов рассматривается.
почитай Заводной апельсин с примечаниями
Да, есть издание Алисы в Стране Чудес издательства Наука - там примечания интереснее книжки.
Вот как раз много таких моментов рассматривается.
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: В ведьмаке Dandelion и Лютик это один и тот же? Если да, то почему в рус. переводе лютика не зовут одуванчиком?)