василий зиновьев композитор



Автор Каститис задал вопрос в разделе Музыка

Где зазвенел вечерний звон? и получил лучший ответ

Ответ от Ironie[гуру]
Когда я молюсь, горю как свеча.
Пусть хоть и копеечная, но до Бога доходит
Композитор, регент духовного хора,
отец Василий (в миру - Василий Зиновьев)
Как и обещал спецкорр Асириса, звучит великая русская песня – романс -духовная песнь «Вечерний звон» теперь в классическом исполнении великого оперного певца Николая Гедда.
Кратко о Николае Гедда и его исполнение арии «Kuda, kuda vy udalilis» см.
http://www.liveinternet.ru/users/1260682/post56691435/
Теперь обязан рассказать и о другой версии происхождения этой святой песни, не для того, чтобы поспорить, но для того, чтобы порадоваться, узнав новое, возможное новое, новое для себя о старинной и любимой песне. Ярославские краеведы, честь им и хвала, разыскали иного, нежели Алябьев, возможного автора музыки и иную историю этой музыки.
По их версии автор - духовный композитор Василий Зиновьев. Это его песнопение "С нами Бог" исполняется в праздник Рождества во всех православных храмах, как в России, так и за рубежом. «Вечерний звон» написал он на стихи Томаса Мура в переводе слепого ярославского поэта Ивана Козлова. После революции песня вышла из стен храмов вместе с певчими в клубы и Дома культуры и стала народной. С 1896 года началась служба Зиновьева в храме при Николаевском детском приюте и продолжалась она 30 лет. Талантливый преподаватель писал музыку для детского церковного пения. Первый сборник Василия Зиновьева "Песнопения из Божественной Литургии" вышел в Москве в 1898 году.
С 1900 года отец Василий руководил хором Ярославской духовной семинарии, в котором было 100 человек. Церковное пение - особенное, в нем важно не только звучание голоса, но и звучание души. "Когда я молюсь, горю как свеча. Пусть хоть и копеечная, но до Бога доходит", - говорил отец Василий. Его молитвенное вдохновение передавалось и певчим. Но, давайте углубимся в историю стихов. Этот текст с сокращениями я взял с благодарностью с ресурса //world.lib.ru/s/shurygin_a_i/zvon.shtml,
авторство версии происхождения слов принадлежит А.Шурыгину.
«Есть немало сообщений о том, что текст Т.Мура "Those Evening Bells" - это перевод на английский язык со старинного греческого оригинала. И ещё одна загадка. Стихотворение Т.Мура "Those Evening Bells", опубликованное автором в первом сборнике " Песен народов мира" ("National airs"), изданном в 1818 г., в более поздних изданиях этого сборника имело подзаголовок "Air. The bells of St. Petersburg". Что он означает? По поводу вышеуказанного подзаголовка достоверного объяснения нет. Есть лишь предположение о том, что эти стихи написаны на музыку одноименного русского музыкального произведения (арии или песни ). Косвенно это предположение подтверждается тем, что в сборнике других " песен народов" в сборнике Т.Мура можно найти еще одну "Russian Air". И другое предположение. Достоверно известно, что известный российский общественный деятель, историк и писатель Александр Иванович Тургенев (1784-1845) во время своей встречи с Т.Муром в Европе уже имел на руках сборник "Северные цветы" и отдельное издание стихотворений И.И.Козлова за 1828 г. Он мог познакомить с ними Т.Мура. При расставании Т.Мур записал А.И.Тургеневу свое стихотворение "Those Evening Bells" (это известный факт). Может быть, тогда и появился этот подзаголовок? Но А.И.Тургенев в своих записках ничего об этом не пишет. Не менее интересен и вопрос о греческом происхождении первоисточника " Вечернего звона ". Авторство его приписывают Преподобному Георгию Афонскому (Георгию Иверскому, Георгию Святогорцу), в миру - Георгию Мтацминдели, жившему в XI веке. Георгий родился в Грузии в 1009 году (по другим сведениям, в 1014 году). С 7 лет был приобщен к монастырской жизни. В 1022 году был отправлен в Константинополь, где 12 лет изучал науки и получил разностороннее образование. Ненадолго возвратился в Грузию, а затем направился на поклонение святым мощам Палестины. Пребывал в монастырях на Черной горе (близ Антиохии) и на Дивной горе.»

Ответ от Vladimir[гуру]
В Британии. "Вечерний звон" - это гениальный перевод на русский язык стихотворения "Those Evening Bells" Томаса Мура. Перевод был сделан русским поэтом Иваном Ивановичем Козловым (музыка Алябьева).

Ответ от Звездочет[гуру]
Вечерний звон, вечерний звон,
Как много дум наводит он.
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я с ним навек простясь
Там слушал звон в последний раз.
И многих нет теперь в живых,
Тогда веселых, молодых.
Вечерний звон, вечерний звон,
Как много дум наводит он.
Вечерний звон, вечерний звон,
Вечерний звон.
Отец Никон. Вечерний звон. 2000 год

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Где зазвенел вечерний звон?
Зиновьев Василий Николаевич музыкант на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Зиновьев Василий Николаевич музыкант
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*