в чем заключается работа переводчика



Автор Ўлия Квендиго задал вопрос в разделе Лингвистика

В чем заключается профессия переводчика? и получил лучший ответ

Ответ от DrugDealer[гуру]
такая простая, сначала надо найти хорошее место, эта профессия более или менее востребована в крупнух мегаполисах, а если ты живёшьв Жополово, какой там переводчик, получай 2 образование, а вот знание английского никогда лишним не будет

Ответ от Боцман[гуру]
перевод текстов- например инструкция по применению

Ответ от Влидимир Крохин[новичек]
Преподом работать, в иностранной компании или в президентской администрации, но везде блат...

Ответ от Claude 001[гуру]
Влечёт - это хорошо 🙂 Работа должна нравиться, а не только приносить деньги.
Но, собственно, к делу. Что тебя ждет в этой профессии - может ждать абсолютно всё, начиная от нищенского существования в съемной однокомнатной квартире на окраине небольшого города с дошираками на завтрак, обед и ужин, заканчивая жизнью в своем уютном доме и неприлично высокими заработками за почасовые услуги. Чтобы было скорее последнее, нежели первое, надо иметь талант, усидчивость, но, главное - везение.
Для начала тебе надо понять, что подавляющее большинство переводчиков специализируются либо на письменных переводах, либо на устных. В каждой из этих групп можно выделить как минимум несколько разных подгрупп как по тематике работы, так и по квалификации, но, в целом, общие черты схожи.
Письменный переводчик может практически не вылезать из-за своего рабочего стола в офисе, либо же со своего шезлонга в Таиланде (с ноутбуком на коленях), т. к., по большому счёту, ему часто без разницы, где работать. Моё имхо - главный компонент успеха письменного переводчика в наши дни - это безупречное владение РОДНЫМ языком 🙂 Работа - в среднем - скучная и довольно однообразная, конкуренция - большая, оплата - не заоблачная (хотя опять же - если попасть в удачную струю и хорошо зарекомендовать себя, то можно жить вполне неплохо и на письменных переводах).
Устный переводчик - это совсем иной разговор. "Элита" устных переводчиков - это "синхронисты", которые способны переводить с минимальной задержкой одновременно с речью говорящего. Это - либо талант, который у человека или есть, или нет, либо результат многолетней тренировки, либо (идеальный вариант) - комбинация этих двух факторов. Хороших синхронистов, как ни странно, даже в Москве очень и очень немного, и ставки за их услуги могут легко достигать цифр в 100 евро в час для определенных тематик.
Эта работа существенно более нервная, нежели письменный перевод - многие тупо не выдерживают напряжения. Могут быть и разъезды, и длительные командировки, и работа на износ на каком-нибудь объекте, где ведется работа с участием иностранцев.
Есть те, кто комбинирует устный перевод с письменным - таких переводчиков совсем мало, но часто они безумно круты, потому что они погружаются глубоко в специфику темы, переводя письменно, а потом с легкостью делают синхрон встреч/выступлений на ту же тематику.
Теперь небольшая ложка дегтя - моё глубокое ИМХО заключается в том, что лучшие переводчики получаются не из тех, у кого в дипломе написано "Переводчик-референт" или что-то подобное, а из тех, кто профессионально владеет конкретной предметной областью (будь то экономика, банковское дело, нефтедобыча, юриспруденция) и хорошо владеет языком. Чисто из практики - за такими ребятами редко приходится что-то переделывать, потому что они "в теме". Для современного "прикладного" переводчика хорошее знание языка - это лишь минимум того, что ему понадобится для работы. Если переводчик не понимает, что он переводит (и даже не делает попыток понять / "погуглить") - будет фиаско, точно будет - раньше или позже 🙂
Если будут какие-то еще вопросы - пишите в комментах, всегда рад помочь/рассказать. С этой темой многие годы очень плотно пересекался...

Ответ от Никита Чугайнов[гуру]
Claude 001: "...Главный компонент успеха письменного переводчика в наши дни - это безупречное владение РОДНЫМ языком" - подписываюсь под каждым словом.
От себя добавлю только, что переводы с английского - давно уже не та область, где можно сделать хорошие деньги. Если 25 лет назад хорошее знание английского само по себе было профессией, 15 лет назад - весомым плюсом на рынке труда, нынче знание английского НЕ ДАЁТ ВООБЩЕ НИЧЕГО (английский нынче знают или думают, что знают, абсолютно все). Так что если интересует не только процесс перевода, как таковой но и получение каких-то денежных средств, нужно заранее настраиваться на знание в качестве рабочего ещё как минимум одного языка.
Полезный материал на тему: 10 часов лекций от доцента МГУ на тему "Основы англо-русского перевода":

Ответ от Rosenrot[гуру]
Да ничего в ней сложного нет, я бы сказала, что это отличная профессия в плане того, что тебе можно распоряжаться своими знаниями как тебе угодно. Можешь стать штатным работником где-либо, причем доход обычно немалый. А можешь открыть свою контору, свой сайт, типа такого ссылка и работать на себя. Гляди какие расценки у них, доход хороший обеспечен.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: В чем заключается профессия переводчика?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*