ты на английском языке



Автор Miss McClane задал вопрос в разделе Лингвистика

В русском языке есть "ты" есть "вы" а в английском только "you" я до сих пор не могу понять, как в фильмах переводят и получил лучший ответ

Ответ от Yelisey[гуру]
Раньше в английском языке существовало противопоставление "ты - вы" в виде 'thou - you', но сейчас thou используется только в молитвах и заповедях, например 'Thou shall not kill'
Теперь в английском используются другие слова, свидетельствующие об уважении к собеседнику - указание его титула, обращение по фамилии, употребление слова "мистер" или "сер". Поэтому переводчику нужно в первую очередь обращать внимание на такие маркеры и на ситуацию, чтобы выбрать правильный вариант.

Ответ от Ђатьяна Воробьева[гуру]
Именно так.. .
Перевод фильма всегда должен быть художественный... .
Если переводить дословно - будет полностью потерян смысл.
Я живу в Германии - язык знаю хорошо. Что для вас значит - "у меня полный нос"? - о чем речь?
а это значит, мне все это надоело! ИДИОМА... .
На тупой вопрос почему, здесь говорят "потому что бананы изогнутые... " ну по немецки оно в рифму, а по-русски никак... .
есть тут такая реклама.. . Гайц ист гайль.. . -звонко и коротко. Смысл - скупой платит дважды, а дословный перевод - непечатный!! ! При этом эту фразу на немецком можно услышать по телевизору и увидеть на всех столбах!
То же и с английским.. . переводчик понимает КАК они между собой говорят - на Вы или на ты. Так и переводит.
У меня дочь сказку про Белоснежку переводила с телевизора немецкого на русский вставляя стихи Пушкина - "свет мой зеркальце скажи.... " в 4,5 года - на немецком только присказка злой мачехи в стихах и ребенок САМ стихи подходящие припомнил!! !

Ответ от BeardMax[гуру]
Давайте определимся с терминологией: в ОФИЦИАЛЬНОМ АНГЛИЙСКОМ местоимение "ты" не используется.
А школьные учителя английского учат нас дубовому официальному пиджин-инглишу.
Тогда как во многих диалектах английского языка, в частности повсеместно в Шотландии и на севере Англии, ДО СИХ ПОР используется местоимение второго лица единственного числа - thou.

Ответ от Silent_rnd[мастер]
по смыслу

Ответ от ЀИРИ[гуру]
в английском нет ты и вы для них это одно и тоже.

Ответ от Алексей Олегович Павленко[гуру]
В зависимости от контекста и переводят.

Ответ от В и х р ь[гуру]
Здравствуйте!
В России было ДВА вида обращения, "ТЫ" и "ВЫ", "ВЫ" появилась позже (письмо Боярина Андрея Курбского) . Язык развивается и сложилось (реалии) - форма "ВЫ" на Руси стала вежливой и официальной (корректной) , а "ТЫ" осталось более "простым" и "свойским" и "душевным", ТОЛЬКО для родных и друзей. Аналогичный путь прошёл и английский язык (международный) , где старая форма "ТЫ" (thou, thee) отмерла и осталась - уважительная "ВЫ" (You) И в Русских толковых словарях появилось понятие -"ТЫКАНЬЕ" - невежливое обращение к незнакомцу, унижающее достоинство, в деревнях (и городе) стало давно более привычным говорить "ВЫ" старшим, родителям, незнакомцам. Но на "ТЫ" специально обращались бояре и дворяне к народу - БЫДЛУ и РАЗРЕШАЛОСЬ обращаться на ТЫ к царю - он считался, ОТЦОМ всем! Но "тыкание" "простого" боярину и дворянину могло кончиться розгами! Сейчас принято, что ВЕЖЛИВО и КУЛЬТУРНО обращаться к незнакомому человеку "ВЫ", а "ТЫ" - к друзьям и родным, это ПРАКТИКА. Сторонники "тыканья" всем подряд ("душевно" и "просто" и т. д.) , на самом деле проповедуют хамство. Поэтому "тыканье" читателям в СМИ, Интернете - это - УНИЖЕНИЕ ДОСТОИНСТВА людей!
Корреспондентов и читателей, ТЫКАЯ, считают "быдлом", но и "мнят" себя при этом "патрициями"?. Это ХАМСТВО, ужасный "пример" молодым, они стали ТЫКАТЬ незнакомым старшим людям в транспорте, считая это НОРМОЙ; это УЖАСНО!
России сейчас необходимо возрождать прекрасные традиции интеллигентного обращения, на которые до революции РАВНЯЛАСЬ ЕВРОПА; в "Письмах к сыну" лорд Честерфильд, советует сыну - "держись ближе к детям из России, они знают, как вежливо себя вести". В фильме "Неуловимые мстители" показано, как к очень молодому человеку в офицерской среде - только "ВЫ"! Про сегодняшних эмигрантов из России так не скажешь! Интеллигентные традиции России были порушены потрясениями, а кто остался в России и выжил, и те, кто родились в этих условиях, вынуждены были "принять" грубые, примитивные и неинтеллигентные "правила", продолжая и сейчас навязывать, считая это "новой нормой" и пытаясь "обосновать", что "ТЫ" "удобнее", "душевнее" (от слова ДУШИТЬ?) , пытаясь "доказать", что одна форма лучше, чем две: ("ВЫ и ТЫ"). Появляются обращения к клиентам и избирателям на "ТЫ", реклама на ТВ - на ТЫ и т. д. - хамство! Хотят единой "удобной" формы обращения, забывая, что в английском языке (базовый цивилизации мира) , есть только "ВЫ"!!! И если унифицировать и ввести одну форму обращения, соответствующую Международным нормам, то это только "ВЫ"!
Для друзей и в семьях, конечно, Вы сами договоритесь, с кем и как говорить!
Безобразия иногда творятся на работе. Нормально, если ровесники дружески на "ты"! Но СТРАШНО и УНИЗИТЕЛЬНО, когда "шеф" всем "ТЫКАЕТ"! Это - форма УНИЖЕНИЯ ДОСТОИНСТВА сослуживцев! В Лаборатории в НИИ Зав. (60 лет) всем "тыкал", приняли парня, с красным дипломом, он на совещании шефу "ТЫ", тот спросил грозно "Что такое? " а вундеркинд сказал: "ВЫ мне ТЫКАЕТЕ, значит и я могу". Шефа сразу "вылечил" - всем стал говорить только "ВЫ"!
Правила "ты"-"вы": 1) Обращаться на "ТЫ" только к тому, кто может это сделать по отношению в Вам. 2) Прежде чем "тыкать" НЕОБХОДИМО спросить, согласен ли с этим человек?
Когда, "тыкают", да ещё с экрана, да от имени Гос органа (Центр Избир Ком) - это ХАМСТВО! Оказалось, если товар рекламироватьна "ТЫ" - покупки меньше на 17%, чем если на "ВЫ"!! Не в этом ли причина "снижения явки" избирателей, когда им "Тыкает" Избирком? Очевидно, к незнакомым людям (кроме маленьких детей) , к старшим людям, к сослуживцам и т. д. , и к читателям в СМИ и Интернете (и на Ответах) , следует обращаться ТОЛЬКО на ВЫ, а к личным друзьям и родным - можно и на ТЫ!
А формы обращения "сударь", "господин" и др. вместо "товарищ" ещё не устоялись и видимо это предстоит в будущем.
Всего доброго.

Ответ от Ѝлла Кацнельбоген[гуру]
"Go f*ck yourself!": ты или вы? Наверно, "ты", а вдруг нет? Вроде бы немногим короче чем "Nice to meet you.", а это уж точно в 90% случаев "вы".
А если "Go f*ck yourself, sir!", тогда как?
Это не то и не другое. Это сложно будет понять для человека, который привык к двум вариантам обращения к одному и тому же человеку, которые могут нести разный оттенок. YOU надо рассматривать как просто усредненное между ТЫ и ВЫ, универсальное местоимение. Без всяких там заморочек. По типу как ОН, ОНА, ОНИ - эти местоимения без подобных пар, так же само и YOU.
При переводе на русский очень важен контекст. К примеру, партнеры по бизнесу могут общаться на ТЫ друг с другом, даже, не смотря на разницу в возрасте в 20 лет. В то же время, в научных и преподавательских кругах, старшие обращаются к сотрудникам младшего возраста или студентам почти всегда на ВЫ. Это так, к примеру.
You грамматически всегда во множественном числе оттого и are, а то, что за ним скрывается, может быть и одной персоной и несколькими. Фиговее в испанском - там есть и неформальная и вежливая формы в единственном и во множественном числе. И к тому - куча глагольных спряжений на эти четыре разных лица (целая куча прошедших, парочка настоящих, будущее, условное, парочка сослагательных, повелительное и еще варианты на тему - всего ~14). Вот уж где можно действительно запутаться.
У Хэмингуэя в романе "По ком звонит колокол"( "For Whom the Bell Tolls") используется архаичное местоимение thou -ты (и его производные) , так как действие происходит в Испании и герои говорят по-испански. Таким образом он, я думаю, стремился подчеркнуть "особость" обращения "на ты", которая отсутствует в современном английском языке. В Библии на английском языке (перевод короля Иакова, а это самый распространенный перевод) также используется местоимение thou.

Ответ от _Katie_[активный]
цитата: Теперь в английском используются другие слова, свидетельствующие об уважении к собеседнику - указание его титула, обращение по фамилии, употребление слова "мистер" или "сер"
ну, сужу по собственному опыту, ты можешь говорить "мистер" и "мэм" сколько угодно, обращаясь так к своим друзьям.
Но да, чаще всего это показатель уважения)
английский вообще удобный язык - нагрубить при помощи "тыканья" никогда не получится)

Ответ от 125aaa[гуру]
По большей части от фонаря переводят. Как переводчику вздумается.
Потому смотреть надо на английском. С субтитрами, на крайний случай.

Ответ от Некто Инкогнито[мастер]
кидают монету...

Ответ от Петр Филатов[гуру]
как по-красивее выглядит, по-приличнее на русский слух

Ответ от Smittt[гуру]
переводят в обычиях той страны где показывать будут!

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: В русском языке есть "ты" есть "вы" а в английском только "you" я до сих пор не могу понять, как в фильмах переводят
Thou на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Thou
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*