ты говоришь что нет любви во мне



Автор Ёофия Абрамова задал вопрос в разделе Литература

Какой, по вашему мнению, лучший сонет Шекспира? и получил лучший ответ

Ответ от Однажды***[гуру]
Ты говоришь, что нет любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?
Вступал ли я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?
Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор - ресниц твоих движенье.
В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, - я ослеп давно.
Перевод С. Маршака

Ответ от Камиль ахмедзянов[гуру]
"Люблю, люблю, но реже говорю об этом.
Люблю нежней, но не для многих глаз.
Торгует чувством тот кто перед светом
Всю душу выставляет на показ.
Тебя встречал я песней как приветом
Когда любовь была нова для нас. .
так соловей поет в полночный час
Весной, он флейту забывает летом.
Ночь не изменит прелести своей
Когда его утихнут воздыхания
Но музыка гремя со всех ветвей
Обычной став, свое теряет обаяние.
И я умолк подобно соловью
Свое отпел и больше не пою.
перевод С. Маршака

Ответ от Надежда Савинкина[гуру]
Шекспир. Сонет 90
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Перевод С. Маршака

Ответ от Irreproducible[гуру]
очень часто цитируется 66ой сонет и чаще всего в этом переводе:
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг.. .
Но как тебя покинуть, милый друг!
(перевод С. Я. Маршака)
здесь: shakespeare.ouc.ru/sonnet-66-ru.html - огромная коллекция переводов этого сонета

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Какой, по вашему мнению, лучший сонет Шекспира?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*