цитаты из над пропастью во ржи
Автор Константин Аскаров задал вопрос в разделе Общество
Что означает фраза-"над пропастью во ржи?". Я знаю что есть книга такая, а еще? и получил лучший ответ
Ответ от Aleksandr[гуру]
«The Catcher in the Rye» (англ. «ЛОВЕЦ ВО РЖИ» ) - в русском переводе "Над пропастью во ржи". Роман 1951 г. американского писателя Джерома Сэлинджера.
В нём от имени 16-летнего юноши по имени Холден в весьма откровенной форме рассказывается о его обострённом восприятии американской действительности и неприятии общих канонов и морали современного общества.
Цитата: "... понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою над самым краем скалы, над пропастью, понимаешь? И моё дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтоб они не сорвались. Вот и вся моя работа. СТЕРЕЧЬ РЕБЯТ НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ. Знаю, это глупость, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему... "
Название романа - это цитата из стихотворения английского поэта Роберта Бернса:
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если звал кого-то кто-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?
И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!
(пер. С. Маршака)
Таким образом фраза "Над пропастью во ржи" на языке оригинала несет несколько иную смысловую нагрузку, чем эта же фраза, произнесенная (прочитанная) по русски.