урок по английски перевод
Автор An26 задал вопрос в разделе Лингвистика
как по-английски "урок труда" или просто "труд" ? и получил лучший ответ
Ответ от Ѝлла Кацнельбоген[гуру]
не знаю, как там насчет labour lessons (попахивает лекциями) , а труд в школе будет handicrafts, или crafts lesson, или handwork studies
Ответ от светлана алексеева[гуру]
Labour Training
Labour Training
Ответ от Ольга Павленко[гуру]
labour lessons (Лэйба лэссонс)
labour lessons (Лэйба лэссонс)
Ответ от Alexey Glazov[гуру]
Вот что выдал словарь для этого словосочетания manual training занятия трудом, уроки труда (в школе)
Вот что выдал словарь для этого словосочетания manual training занятия трудом, уроки труда (в школе)
Ответ от Булат 1[гуру]
Имхо, если б у нас уроки труда назывались "рукоделием" или хотя бы "ремеслом", подошло бы вышеназванное handicrafts, однако они называются "труд", тут уж никуда не денешься - labour
Имхо, если б у нас уроки труда назывались "рукоделием" или хотя бы "ремеслом", подошло бы вышеназванное handicrafts, однако они называются "труд", тут уж никуда не денешься - labour
Ответ от Mark Shor[гуру]
Если исходить не грубо из названия, а из смысла уроков, то это именно уроки ремесла: столяра, токаря, слесаря, портнихи, вышивальщицы, повара.. . Т. о. лучше всего подойдет crafts lessons А labour lessons могут понять как "обучение на чернорабочег
Если исходить не грубо из названия, а из смысла уроков, то это именно уроки ремесла: столяра, токаря, слесаря, портнихи, вышивальщицы, повара.. . Т. о. лучше всего подойдет crafts lessons А labour lessons могут понять как "обучение на чернорабочег
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: как по-английски "урок труда" или просто "труд" ?