стоит перевод



Автор Natali задал вопрос в разделе Лингвистика

сколько стоит перевод и получил лучший ответ

Ответ от Jolie Belle[гуру]
Да тут все зависит от того, насколько вы критичны или уникальны для организации. Если критичны и уникальны, например, организация находится в тундре или в организации работают ваши родственники, ну, или в ней работают полные лохи, то можете очень сильно задирать цены.
Если нет, то много не получится. Договоритесь за 300 рублей за 1800 знаков - считайте, что сильно повезло. На всяких авитах и фриланс. ру люди берутся работать за 100 рублей за 1800 знаков, понимаете, что это значит? И это не всегда совсем бросовые люди, часто это просто украинцы, для которых 100 российских рублей за 1800 знаков - вполне приличная цена.
Конечно, можно ориентироваться на цены в бюро переводов, но умножать эту цену на 5? Что за глупая логика? Или у организации не хватит ума позвонить в то же самое бюро и понять, что им выгоднее за эти деньги перевести 5 страниц опытными переводчиками, а не одну неопытным?
Собственно, в этом и опасность - переоцените себя - могут не взять, недооцените - будете недополучать. Было бы, кстати, неплохо у них поинтересоваться осторожно, а сколько они готовы платить. Вот это и самый точный индикатор, от которого и надо отталкиваться. Если они готовы платить 1000 за 1800 знаков, делайте разочарованное лицо и соглашайтесь не торгуясь. Если 100 рублей - торгуйтесь.
А на тех, кто свои переводы по листам А4 считает, не обращайте внимания - непрофессионалы, работают насколько редко, что даже оценивать объемы работы не могут и не имеют необходимости. И, скорее всего, и переводчики никакие.
А уж общепринятых норм нет - и вообще фраза убила. Человек не в курсе дела точно.
И последнее. Вообще-то технический текст сейчас не считается сложным, особенно с учетом устройства компьютера. Вот если бы это был текст по устройству атомного реактора или орбитальной станции, ну, может быть. А программирование - вообще без проблем.

Ответ от Георгий Рогожников[гуру]
Общепринятых норм нет. Каждый берет в силу своих амбиций. За сложный технический текст у меня лично расценки 2000р за страницу А4 (шрифт 12) для физ. лиц и 3000р для юридических лиц.

Ответ от Владимир Уфимцев[гуру]
Есть такой подход: звоните в бюро переводов (или что-то подобное - названия разные, они кучкуются при крупных библиотеках) якобы с заказом на работу по конкретной тематике. Вам сообщают сумму - и это тот жёсткий минимум, который нужно требовать с заказчика. Если есть уверенность в безупречном качестве собственной работы - сообщенную вам сумму умножаете на пять. Если тематика перевода эксклюзивная (у меня это именно так) - то и на десять. Разумеется, всё это справедливо, если заказ разовый. Можно и от обратного - выяснить, сколько вам готовы заплатить в бюро (а сторонних специалистов там приветствуют) и пересчитать в сторону увеличения с учетом накруток, которые посредник перекладывает на заказчика. Две тысячи за А4 - нормальная цена. Были бы готовы платить...

Ответ от Sagitta[гуру]
Никто не готов платить по максимуму человеку без опыта и профильного образования. И уважающая себя организация сначала даст вам пробный перевод, прежде чем возьмет на работу или хорошо заплатит. Пятнадцать долларов страница (1800 печатных знаков) - эта справедливая цена перевода с английского. Найдете, кто заплатит больше, держите его крепче.
Всякий технический текст по своему сложен, потому что надо разбираться в сути дела. Люди занимаются определенной тематикой годами, прежде чем начинают хорошо разбираться и запрашивать соответственно.
А если при торговле будете путаться - то ли за слово, то ли за 1000 знаков, сразу будет понятно, что ни разу не работали.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: сколько стоит перевод
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*