согласовав время



Придаточные времени в английском языке

Автор Нужен Ответ задал вопрос в разделе Дополнительное образование

(английский язык) как согласовать времена в сложных предложениях, с доп. придаточными? и получил лучший ответ

Ответ от
В английском языке существует правило согласования (последовательности) времен в сложноподчиненных предложениях с придаточными дополнительными. Оно заключается в том, что употребление времени глагола-сказуемого в придаточном дополнительном предложении зависит от времени глагола-сказуемого главного предложения. В русском языке согласования времен нет.
Этому правилу подчиняются придаточные предложения дополнительные, то есть те, которые отвечают на вопрос What? Что? Чаше всего они вводятся союзом that - что, который часто вообще опускается. В английском языке, в отличие от русского, запятая в этом случае не ставится.
Это правило строго соблюдается в случаях замены прямой речи на косвенную, когда в главном предложении сказуемое выражено одним из глаголов, вводящих косвенную речь: to say, to tell говорить, сказать, to ask спрашивать, to answer отвечать, to declare заявлять и т. д.; а также тогда, когда в главном предложении стоят глаголы: to know знать, to think думать, полагать, to believe верить, полагать, to expect ожидать, рассчитывать, to promise обещать и т. п.
Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в одной из форм настоящего или будущего времени, то глагол-сказуемое придаточного дополнительного предложения может стоять в любом времени, которое требуется по смыслу. В этом случае правило согласования времен не действует. Например:
They think (that)– Они думают, что
-he knows English well.- он знает английский хорошо.
-he knew English well.- он знал английский хорошо.
-he will know English well.- он будет знать английский хорошо.
Правило согласования времен.
Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в одной из форм прошедшего времени, то и глагол-сказуемое придаточного дополнительного предложения должен стоять в одном из прошедших времен или в будущем с точки зрения прошедшего (Future in the Past).
При этом соблюдаются следующие три правила:
1 Если в главном предложении глагол-сказуемое выражает прошлое действие, а действие придаточного дополнительного предложения происходит в тот же самый период времени (одновременно), что и действие главного, то в придаточном предложении употребляется Past Indefinite или Past Continuous. На русский язык переводится настоящим временем.
I knew he was ill.
Я знал, что он болен.
I thought you were his friend.
Я думал, что ты его друг.
I didn’t know you painted.
Я не знал, что вы рисуете.
Sally said she didn’t like chocolate.
Салли сказала, что не любит шоколад.
Nick told us that his sister was a singer. Ник сказал, что его сестра певица (сейчас).
You had not told me where you were going. Вы не сказали мне, куда идете.
They knew what they were fighting for.
Они знали, за что воюют.
He said that they were watching TV.
Он сказал, что они смотрят телевизор.
He thought that I was playing chess.
Он думал, что я играю в шахматы.
2 Если в главном предложении глагол-сказуемое выражает прошлое действие, а действие придаточного дополнительного предложения происходило ранее действия главного, то в придаточном предложении употребляется Past Perfect или Past Perfect Continuous. На русский язык переводится прошедшим временем.
She said she had been to London.
Она сказала, что бывала в Лондоне.
I thought you had left England.
Я думал, что вы уехали из Англии.
He told me that he had lost the book.
Он сказал мне, что потерял книгу.
I didn’t known that he had gone to the cinema.
Я не знал, что он ушел в кино.
The announcer said that the plane had arrived at the airport.
Диктор объявила, что самолет прибыл в аэропорт.
We knew that they had been working in the garden since early morning.
Мы знали, что они работали в саду с самого утра.
Лена
Мастер
(1194)
3 Если в главном предложении глагол-сказуемое выражает прошлое действие, а действие придаточного дополнительного предложения является будущим с точки зрения действия главного, то в придаточном предложении употребляется Future in the Past. На русский язык переводится будущим временем.
I thought that you would go to school.
Я думал, что ты пойдешь в школу.
I knew (that) you would understand me.
Я знал, что вы поймете меня.
You have said you would come.
Ты говорил, что придешь.

Ответ от Pomogy Zadenjgi[новичек]
Если главное в наст вр - то в придаточном ничего не меняется.
Если главное в Past Simple, то придаточное д. б. в Present Perfect
Если главное в Present Perfect то придат-е д. б. в Past Perfect.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: (английский язык) как согласовать времена в сложных предложениях, с доп. придаточными?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*