синодальный перевод это



Автор Михаил Яковлевич Глухарёв задал вопрос в разделе Религия, Вера

Кто авторы Синодального перевода Библии? И с каких (ого) языков (а) осуществлялся Синодальный перевод? и получил лучший ответ

Ответ от Даритель Радостный[активный]
В 1876 году с разрешения Синода была наконец переведена на русский язык вся Библия, включая Еврейские и Греческие Писания. Этот перевод Библии часто называют Синодальным переводом. Как ни странно, переводы Макария и Павского послужили основными источниками при работе над «официальным» переводом Библии, разрешенным Русской православной церковью. Однако в этом переводе Божье имя было сохранено только в нескольких местах из всех, где оно появляется на еврейском языке
Помимо переведенных Макарием книг Еврейских Писаний, в данное издание Библии вошел перевод Псалмов, выполненный Павским, а также Греческие Писания из одобренного Православной церковью Синодального перевода
Забраковав несколько переводов, все же в 1876 году она согласилась с одним и назвала его синодальным. Но в храм его так и не пустила — там до сих пор признается исключительно Библия на славянском языке»

Ответ от Пользователь удален[гуру]
Американцы. С иврита наверно. По крайней мере все Синодальные переводы, которые я держала в руках были перевезены из США в Минск. А оттуда в Россию.
У меня дома Синодальный перевод Библии, "Библейской Лигой" США. Автор Верлин Д. Вербрагге доктор философии. штат Мичиган.
Коммент к Синодальному переводу даёт В. С. Немцев, директор Христианской благотворительной организации "Библейская лига" в Респ. Беларусь.

Ответ от Ежик[гуру]
Не перевод. Переделка и без того выдуманного.

Ответ от Евгений Петренко[гуру]
Синодальный перевод Библии на русский язык был сделан со славянского, я так полагаю, что священным синодом.

Ответ от WOOD WOOD[гуру]
Первый опыт русского перевода имел место еще в царствование Екатерины Великой: по благословению Синода в 1794 году было издано Послание апостола Павла к Римлянам в переводе со славянским текстом совокупно и с толкованиями о. Мефодия (Смирнова) , ректора Московской Духовной академии, впоследствии архиепископа Тверского. До 1814 года оно было переиздано трижды. В царствование Александра І эту задачу взяло на себя Российское Библейское общество, созданное в 1813 году именно с целью распространения и перевода на современную тому времени русскую речь Священных книг, и в первую очередь Нового Завета.
Библейскому делу не хватало именно твердых в Православии личностей, и эту нехватку всецело восполнили такие выдающиеся богословы и святой жизни люди как архимандриты Филарет (Дроздов) и Григорий (Постников) , сменивший Филарета на посту ректора Петербургской Академии, впоследствии митр. Новгородский, Черниговский архиепископ Михаил (Десницкий) , занимавший позднее Новгородскую кафедру и ряд других академических профессоров; президентом Библейского общества был обер-прокурор Синода князь А. Н. Голицын - человек весьма одиозных религиозных настроений, а его постоянными членами были известные масонские деятели: А. Ф. Лабзин, В. М. Попов, Р. Кошелев и др. , тем не менее в деле библейского перевода удалось избежать "увлекающихся" дилетантов - его вeдение было возложено на Комиссию духовных училищ, которой и надлежало избрать надежных переводчиков из числа академических библеистов. Избрание переводчиков поручено архимандриту Филарету, ректору С. -Петербургской академии.

Обязанности распределены следующим образом:

Евангелие от Матфея переводил протоиерей Герасим Павский,

от Марка - архимандрит Поликарп (Гайтанников) , бывший на тот момент ректором С. Петербургской семинарии (впоследствии Московской академии) ,

от Луки - архимандрит Моисей (Антипов-Платонов) , ректор Киевской семинарии, впоследствии и Академии,

Евангелие от Иоанна взялся переводить сам Филарет.

Работа отдельных сотрудников пересматривалась и сверялась в особом комитете, состоящем из членов Синода и Библейского общества. Правила для перевода были составлены архимандритом Филаретом.

Ответ от Дмитрий Кромиади (Saot)[гуру]
Попытки русского перевода Священного Писания были предприняты еще в XVII и XVIII вв. Славянский уже давно перестал быть понятен. Славянская Библия медленно, но неуклонно приближалась к тому положению, в котором гораздо раньше оказалась Вульгата: в Западной Церкви библейский текст, ввиду его языковой недоступности, перестал быть основой духовной жизни для большинства паствы. Основные этапы переводческой работы четко датируются: 1816—1826 гг. — перевод под эгидой Российского Библейского Общества, как первое официальное начинание.

Официальный проект перевода получил завершение при императоре Александре II. Благодаря стараниям и настойчивости митр. Московского Филарета (Дроздова) Св. Синод в Москве в 1856 г. поставил вопрос о необходимости возобновить дело перевода. В возникшей полемике между митр. Московским и оппонентом перевода митр. Киевским Филаретом (Амфитеатровым) , к мнению которого прислушивался и обер-прокурор гр. А. П. Толстой, Св. Синод решительно принял сторону Московского святителя. Определение Св. Синода от 20 марта 1858 г. о возобновлении русского перевода Священного Писания было подтверждено Высочайшим соизволением 5 мая того же года. Так было положено начало новому этапу переводческой работы. Новый проект тоже осуществлялся силами духовных академий, на этот раз четырех: Санкт-Петербургской, Московской, Киевской и Казанской. Ход переводческой работы получил широкое освещение — варианты перевода публиковались в церковной периодике. Были изданы также переводы прот. Г. Павского (частично) и архим. Макария. Новые переводчики определенно пользовались переводческим наследием первой половины ХIХ в. , и это серьезно повлияло на заключительный вариант. Сравнительный анализ переводов Нового Завета первой и второй половины XIX в. позволяет исследователям утверждать, что Второй перевод должен рассматриваться как редактура или переработка Первого русского перевода. Таким образом, можно говорить о единой, растянувшейся практически на все ХIХ столетие переводческой эпопее. В 1876 г. по благословению Святейшего Правительствующего Синода был издан полный русский перевод Библии. Будучи авторизован высшей церковной властью Русской Православной Церкви, он получил название “Синодального”. До сих пор Синодальный перевод остается наиболее употребительным русским переводом Библии, с которым прочно ассоциируется название “русская Библия”. Его практическое использование всеми христианскими Церквами и Общинами России создает по сути уникальную ситуацию: русская Библия существует как надконфессиональный текст Священного Писания.
Создатели Синодального перевода использовали по преимуществу Масоретский текст, сверяя его с греческим переводом (Септуагинта) и славянскими переводами Библии.

Ответ от Путник Путник[гуру]
Первыми переводчиками на славянский язык Библии были равноапостольные Кирилл и Мифодий, во второй половине 9 века, а на русский язык был осуществлён перевод Библии под началом митрополита Филарета Московского (Дроздова) . Он ввёл конкретные правила перевода, по сути – инструкция для переводчиков. Важно, что здесь оригинальный греческий текст Нового Завета прямо рассматривался как основа для русского перевода, в отличие от предложенного в докладе Голицына простого “переложения Нового Завета с древнего славянского на новое российское наречие”. Среди важнейших правил, определявших текстуальную основу нового перевода, необходимо выделить следующие: “...11) греческого текста, как первоначального, держаться в переводе преимущественно перед славянским; но слов, избыточествующих в славянском, не исключать из текста, а токмо отличать их знаками;

Ответ от Hellraiser[гуру]
Синода́льный перево́д — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и авторизованный Святейшим Правительствующим Синодом; первый и единственный русский перевод, имеющий признанный статус в Русской Церкви.

Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу 70-и; Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка.

Перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях, использующих русский язык для проповеди: российскими баптистами [1], евангелистами, пятидесятниками, адвентистами, католиками, а также в парахристианской конфессии - мормонами.

Ответ от Анастасия Наконечная Nakony[гуру]
Простите, если не в тему: на сегодняшний день, кроме синодального, есть еще несколько авторитетных переводов Священного Писания:

- Новый Завет под ред. еп. Кассиана (Безобразова) - с греч. и цся

- некоторые книги Ветхого и Нового заветов в пер. академика С. С. Аверинцева - с иврита, греч. , wcz

Последние мне кажутся образцом настоящего перевода.

Ответ от Ѕристианка[гуру]
С древнегреческого и иврита.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Кто авторы Синодального перевода Библии? И с каких (ого) языков (а) осуществлялся Синодальный перевод?
Скинхеды на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Скинхеды
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*