шлагбаум перевод на английский
Автор Андрей Лопатин задал вопрос в разделе Лингвистика
Почему по немецки шлагбаум это бьющее дерево а Schranke это шлагбаум. и получил лучший ответ
Ответ от Swetlana[гуру]
Ничего общего с падающим деревом немцы при слове "шлагбаум" на связывают. На границе он до вспутления Австрии, Чехии, Польши и других в Евросоюз он так и назывался. Все его ещё хорошо помнят. Даже я.
Schlagbaum - die Bezeichnung für eine Schranke an einer Grenze.
Ответ от Муся[гуру]
Это из того же разряда, что и русское слово "бутерброд" - у немцев такого слова тоже нет. Видимо, придуманы окружением Петра I.
Это из того же разряда, что и русское слово "бутерброд" - у немцев такого слова тоже нет. Видимо, придуманы окружением Петра I.
Ответ от Гость Незванный[гуру]
Буквы экономят. Если они еще и номер шлагбаума произнесут - то каждая буква на счету. 8-))) Хотя я лично полагал, что это лежачее дерево. И полицаи у них лежачие.
Буквы экономят. Если они еще и номер шлагбаума произнесут - то каждая буква на счету. 8-))) Хотя я лично полагал, что это лежачее дерево. И полицаи у них лежачие.
Ответ от Helene Ellenschlaeger[гуру]
такое ощущение, что вы Swetlana111 keine не верите. но она права! вот что я нашла в моих записях из университета на тему ложные друзья: «Germanismen» erklären sich u. a. auch historisch durch den Bedeutungswandel von Wörtern, deren «Expo
такое ощущение, что вы Swetlana111 keine не верите. но она права! вот что я нашла в моих записях из университета на тему ложные друзья: «Germanismen» erklären sich u. a. auch historisch durch den Bedeutungswandel von Wörtern, deren «Expo
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Почему по немецки шлагбаум это бьющее дерево а Schranke это шлагбаум.