Yes she is перевод
Автор Ўрий Ефимов задал вопрос в разделе Лингвистика
это правильный перевод ? и получил лучший ответ
Ответ от Валентина К[гуру]
Да, в английском есть случаи перевода NO=да, а YES=нет. Когда?
-She isn’t sleeping, is she? (Она не спит, не так ли? )
- Yes, she is. (НЕСОГЛАСИЕ = Нет, она спит)
- No, she isn’t. (СОГЛАСИЕ = Да, она не спит)
Связано это с тем, что если в английском языке мы начинаем предложение со слова NO, его продолжение должно быть непременно отрицательным, и наоборот, YES требует положительности. В русском такого правила нет! Мы говорим: Нет, буду! Да, не буду! (англичанам этого не дано) Перевод лучше определять по словам после запятой:
…, she is. (она спит) и ставим Yes в начало.
…, she isn’t. (она не спит! ) и начинаем обязательно с No
Нет.
В первой строке Yes, she is - ДА переводится как НЕТ: Нет, она спит.
Во второй: No, she isn't - NO переводится как ДА: Да, она не спит.
По идее первые предложения должны быть вопросительными.
1- Она спит? Да
2- Она спит? Нет
Во-первых, наверно, asleep, а не sleep.
Перевод второго предложения - Она не спит. Да, не спит.
Не вопросит. предложения в данном случае возможны. Это комментарии к реплике собеседника.
Это правильный неперевод.