sh транскрипция



Автор Phantom of Death задал вопрос в разделе Лингвистика

Японский язык, транслит (внутри) и получил лучший ответ

Ответ от Анемподест Фитюлькин[гуру]
Оригинальное японское произношение весьма вариабельно. Кроме того, русская письменность не очень приспособлена для его передачи.
Было предложено большое количество практических транскрипций. При этом разница между ними весьма незначительна.
В наиболее полном из я-р словарей используется поливановская транскрипция. Ею предпочитают пользоваться люди, имеющие представление о языке. В этой транскрипции "си", "дзи" и "цу".
В западных же источниках наиболее популярна т. н. старая хёпберновская транскрипция. В ней "shi", "ji" и "tsu". Когда эта транскрипция транскрибируется средствами русского языка, получаются "ши", "джи" и "тсу".
В словах же хорошо усвоенных русским языком, используется традиционное написание. Иногда весьма экзотическое. Как "Йокогама", например.
В японском мало звуков, поэтому область занимаемая одной фонемой, существенно шире чем русском. Мне приходилось слышать и чистое "си" и чистое "ши" (с мягким "ш"), но для японцев это всё одна фонема し.

Ответ от Георгий Куршаков[активный]
Потому что в латинской транскрипции эти японские звуки записываются как j, sh и ch. Это не дж, ш и ч, но и не дзь, сь и ть. Скорее что-то среднее. Англоязычные люди, видя транскрипцию, произносят слова с теми звуками, которые обозначаются соответствующими буквами в их языке. В русский язык некоторые из слов пришли из японского напрямую, а некоторые - через английский. При этом единства нет, где-то могут писать и говорить "шурикен" и "Фуджияма", а где-то "Итати" и "суси".

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Японский язык, транслит (внутри)
Англо-русская практическая транскрипция на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Англо-русская практическая транскрипция
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*