settled перевод



Settle down перевод

Автор Krolik задал вопрос в разделе Лингвистика

Settle down - есть ли перевод на русский, совмещающий два значения? и получил лучший ответ

Ответ от Варвара[гуру]
Есть варианты, но до ума не доведены.. . Мне вообще нравится "найти покой"! Вполне, на мой взгляд, самодостаточная фраза: в море-то (пусть в "море") по сути, это и значит "затонуть"...
- Спешили сесть на корму 😀
- Спешили осесть, оседали на дно
- Стремились упокоиться среди волн
- Спешили упокоиться при жизни
- Спешили найти покой в этих водах
- Спешили в тихие воды / Находили мертвый покой
Как-то пока больше ничего в голову не приходит.
P.S. Молодчага! 🙂
Krolik
Мудрец
(12017)
Над “осесть на дно” я думал, хотя в голову лезло “уйти на дно”, что в русском означает нечто совсем иное. 🙂
“По мотивам” хорошо получилось. С другим настроением, но это может и правильно. 🙂

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Settle down - есть ли перевод на русский, совмещающий два значения?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*