Автор Ё.Э.Р. задал вопрос в разделе Лингвистика
Почему идиома "Second to none" переводится как "Непревзойденный", хотя в ней есть порядковое числительное "второй"? и получил лучший ответ
Ответ от Елена Хлопенко[гуру]
Всё логично. Он ведь второй за никем, то есть нет никого перед ним, следовательно он получается первым, так как по сути никому не уступает. Отсюда и значение - никому не уступающий, лучший, непревзойдённый.
to be second to something - быть вторым за кем-то, уступать в чём-то.
Например,
English is second only to Chinese in the number of people who speak it. - Английский уступает только китайскому по количеству человек, которые говорят на нём.
То есть английский на втором месте, он "пропускает вперёд" китайский по количеству разговаривающих на нём человек.
В вашей же фразе перед "ним" никого нет, он никого не пропускает вперёд, так как второй за никем, соответственно никто не может его опередить или превзойти, он непревзойдённый.
А вообще - неблагодарное это дело переводить устойчивые выражения дословно, хоть этимология и бывает интересна и помогает запомнить фразу, но лучше запоминать сразу целиком, а не делить на части, объясняя каждое слово.Елена Хлопенко
Гений
(83148)
Всё возможно. Пример всплыл в памяти из текста про английский язык из учебника. :)) (Headway) Сама я статистику не вела.:)
По-русски так же. Буквально "никогда вторым".